Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑмӑллӑ сăмах пирĕн базăра пур.
кӑмӑллӑ (тĕпĕ: кӑмӑллӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Урӑлтӑрччӗ пӗреххут, вара эпир ӑна хамӑрӑн вӑя тата хамӑр пӗр кӑмӑллӑ пулнине лайӑхах кӑтартнӑ пулӑттӑмӑр.

Протрезвился бы наконец, чтобы мы могли продемонстрировать перед ним нашу силу и сплоченность.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Мӗн кирлӗ сана, чӑрсӑр чун? — ыйтрӗ вӑл кӑмӑллӑ сасӑпа.

— Что, сорванец? — спросил он его с добродушным оживлением.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Фабиан господин ӑна ырӑ кӑмӑллӑ ҫын пек хулӗнчен тытрӗ, вара, темскер шӑппӑн каларӗ те, хӑйне унӑн сӑмахӗсемпе йӑлтах килӗшнӗ пек кӑтартса унпа пӗрле алӑк еннелле утрӗ.

Фабиан снисходительно взял его под руку и, что-то тихо говоря ему, даже как бы соглашаясь с ним, направился с буяном к выходу.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Анишора, шурӑ ҫухаваллӑ кӗпе тӑхӑннӑ ҫамрӑк хӗр, лайӑх та кӑмӑллӑ юлташ, маларах инструктор сӑмахӗсене нихҫан та хирӗҫ пулманскер, халӗ ак Викторпа ҫакӑн пек ҫивӗччӗн калаҫрӗ.

Анишора, эта школьница с белым воротничком, хороший и милый товарищ, которая никогда пи в чем не действовала наперекор инструктору, теперь разговаривала с Виктором так сурово.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӑл вылянине курса, канашлӑва пынӑ ачасем хумханмаллипех хумханчӗҫ, хӑйсен хӑюллӑ ӗҫӗсемшӗн тивӗҫлипех кӑмӑллӑ пулчӗҫ.

Глядя на его игру, ребята, участники совещания, испытывали волнение и законную гордость за свои дела.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ҫак улӑпӑн вӑйӗпе хӑй кӑмӑллӑ пулнине Фабиан господин та пытарма пултараймарӗ.

Даже господин Фабиан не мог скрыть гордости за этого геркулеса.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Асатте, атте, анне, — пурте вӗсем тӳрӗ кӑмӑллӑ рабочисем пулнӑ…

Дед, отец, мать — все были честными рабочими…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Пӗчӗк Ваньӑшӑн вӗсем ун чухне ҫав тери кӑмӑллӑ та вӑйлӑ ҫынсем пек туйӑнатчӗҫ; кулнӑ чухне вӗсен шӑлӗсем йӑлтӑртатса ҫутӑлатчӗҫ, калаҫнӑ чухне вара куҫӗсем вут пек ҫиҫсе ҫунатчӗҫ!

Но они казались мальчику такими щедрыми и могучими, так ослепительно сверкали их зубы, когда они смеялись, горели их глаза, когда Спи говорили!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Тепӗр енчен, дирекцие хирӗҫ стихийӑлла протестсем сиксе тухнӑ вӑхӑтра, мастер вӗренекенсемпе хӑй пӗр кӑмӑллӑ пулнипе вӗсене тӗлӗнтерчӗ.

С другой стороны, мастер удивлял учеников своей почти открытой солидарностью с ними при стихийных вспышках протеста против дирекции.

Улттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Сан пек тӗлӗнтермӗш старике хам ҫуралнӑранпа та курман! — хӑйне юриех кӑмӑллӑ пек кӑтартма тӑрӑшса кӑшкӑрать вӑл мастер хӑлхинчен.

— Сроду не видал еще такого чудного старикана, как ты! — притворно ласково кричит он на ухо мастеру.

Улттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ҫакӑншӑн вӑл, Хородничану, чӑнласах хӑйпе хӑй кӑмӑллӑ пулма пултарать.

Да, он, Хородничану, может сейчас быть вполне удовлетворен мгновенно изменившимся видом класса.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӗренекен темиҫе минут шухӑша кайса тӑчӗ, унтан, ҫак ыйту ҫине те хӑй ҫӑмӑллӑнах ответлеме пултарнипе кӑмӑллӑ пулса калама пуҫларӗ:

Ученик стоял несколько секунд задумавшись, затем, довольный, что может ответить и на этот вопрос, выпалил:

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Фретичӑн пуҫӗнче вӗсене лӑплантарас тесе каламалли ҫав тери кӑмӑллӑ та ӑшӑ, чуна ҫӗклентерекен сӑмахсем те ҫуралчӗҫ.

У Фретича было для них так много хороших, ободряющих слов!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Тепӗр ултавҫи тата, кӗмӗл укҫана меллӗн ҫӳлелле ывӑткаласа, кӑмӑллӑ сасӑпа кӑшкӑрать:

Другой мошенник, искусно подбрасывая вверх монету, бесстрастно выкрикивал:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Аллӑра чуптӑватӑп сирӗнне, мадам, — хӑйне хӑй алла илчӗ вӑл, вара хӑйне ун умӗнче ҫав тери ҫепӗҫ те кӑмӑллӑ ҫын пек кӑтартасшӑн пулса пуҫне тайрӗ.

— Целую ручки, мадам, — опомнился он, кланяясь ей с подчеркнутой изысканностью.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Кун ҫинчен вӑл темле тарӑхнӑ пек, ҫав вӑхӑтрах кӑмӑллӑ сасӑпа калать.

Он говорил об этом с благородным негодованием.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Класа пырса кӗрсен, вӑл ӑна питӗ меллӗн хывса тытать те ҫав тери сӑпайлӑ та кӑмӑллӑ ҫын пек ачасене пуҫ тайса сывлӑх сунать: «Саламлатӑп сире, господинсем!»

Входя в класс и раскланиваясь с учениками, он умел снимать ее таким широким жестом, как никто другой: «Приветствую вас, господа!»

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Цэрнэ ӗҫӗпе, вӑл кӑмӑллӑ пулчӗ.

Он был доволен.

Иккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Хӑйне уҫӑ кӑмӑллӑ ҫын пек кӑтартас шутпа директор хӑйӗн парӑм укҫине те хальхинче мастера кӑштах пачӗ.

Господин Фабиан расщедрился до того, что даже выплатил мастеру часть причитающихся ему денег.

Иккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Шкулта вӗренекенсем ӑна ӗҫе ӑста тунӑшӑн, тӳрӗ те таса кӑмӑллӑ пулнӑшӑн, хӑйсене тӑван ашшӗ пек вӗрентсе калаҫнӑшӑн юратаҫҫӗ.

Ученики любили его за мастерство, за честность и за отеческое отношение к ним.

Пӗрремӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней