Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

господин сăмах пирĕн базăра пур.
господин (тĕпĕ: господин) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Апла эсӗр, господин Шпилмӑн, вӗсем влаҫа илеҫҫех, тесе шанатӑр пулать?

— Так вы думаете, господин Шпильман, что они захватят власть?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Ӑнлантӑр-и эсӗр, господин Абрамахер, ытла та чӗрене тивет вӗт?

— Вы понимаете, господин Абрамахер, как это все меня задевает?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Начар тӗслӗх, господин поручик!

— Плохой пример, господин поручик!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Так точно, господин майор!

— Так точно, господин майор!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Господин лейтенант, эсӗр имени тавра хурал хӑвартӑр-и?

— Господин лейтенант, вы поставили караул вокруг усадьбы?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Ҫӗрулми кӑларса, господин обер-лейтенант.

— Копал картошку, господин обер-лейтенант.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Господин обер-лейтенант, кусен иккӗшӗн пропускӗсем йӗркелӗ мар.

— Господин обор-лейтенант, у этих двоих пропуска не в порядке.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫавна ан манӑр, господин фон-Зонненбург!

Прошу не забывать этого, господин фон Зонненбург!

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Господин майор, ҫав тӑмсая эпӗ ареслеме хушатӑп, вӑл графиньӑна кӑштах вӗлерсе пӑрахатчӗ…

— Господин майор, я требую ареста этого балбеса, который едва не погубил графиню…

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Сирӗн палкама чарӑнасчӗ, господин! — терӗ вӑл, Павел ҫине хӑйӗн тулалла куҫӗпе салхуллӑн пӑхса.

— Вы бы перестали балакать, господин! — сказал он, угрюмо остановив на лице Павла свои выпуклые глаза.

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Эсир, господин, — хушса хучӗ хохол, ачашшӑн тӑрӑхласа, — тӑраничченех ҫирӗр, анчах япӑх чӑмларӑр, сирӗн пыра ҫӑкӑр татки ланкнӑ.

— Вы, господин, — с ласковым ехидством говорил хохол, — сыто поели, да плохо жевали, у вас в горле кусок стоит.

XXII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Вӗсем, Иван Иванович, ахӑлтатаҫҫӗ, — вӗсемшӗн ку, господин директор каланӑ пек, ӗҫ государствӑна аркатас енӗпе пырать пулсан та, кӑмӑллӑ.

— Они, Иван Иванович, хохочут, — им это приятно, хотя дело касается разрушения государства, как сказали господин директор.

XVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Сире, законсӑр ҫуралнӑ господин Андрей Онисимов Находка, эпӗ арестлетӗп!

— Вас, господин Андрей Онисимов Находка, незаконнорожденный, я арестую!

X // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ватӑ господин куҫлӑхне ҫӗкленӗ те хваттер хуҫи арӑмӗ ҫине савӑнӑҫлӑн пӑхса илнӗ.

Старый господин приподнял очки и простодушно-радостным взглядом посмотрел в лицо хозяйки.

XXXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Ку ӗнтӗ ман ӗҫ мар, — тенӗ ватӑ господин.

— Ну, это теперь меня не касается, — отвечал старый господин.

XXXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Господин судья, вӑл хӑй мӗн тума шухӑшланине палӑртрӗ, — тенӗ полисмен, маларах тухса.

— Он обнаружил намерение, г. судья, — сказал полисмен, выступая вперед.

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Сӑрӑ господин ҫӑварӗнчен сигарне кӑларнӑ та пӗр вӑхӑт хӑйпе калаҫакан ҫине, калаҫу тӑруках урӑх еннелле куҫса кайнинчен тӗлӗннӗ пек пулса, пӑхса ларнӑ.

Серый господин вынул изо рта сигару и некоторое время смотрел на собеседника, как будто удивленный неожиданным оборотом разговора.

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Сӑрӑ господин кулса янӑ та: — Ҫапах ку вара урӑх ӗҫ… Ку ҫӗршывра полицисене резина патак мӗншӗн пани паллӑ ӗнтӗ… Ют ҫӗршыв ҫынни йӗркене пӑсать пулсан… — тенӗ.

Серый джентльмен засмеялся и сказал: — О! Но это немного другое дело… Полицейские этой страны снабжаются клобами для известного употребления… И раз иностранец нарушает порядок…

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак кӗске те сӑмахсӑр сценӑна шлепкеллӗ сӑрӑ господин хӑйӗн темӗнле кулӑшла, ырӑ суннӑ пек ҫуталакан ҫивӗч куҫӗсемпе сӑнаса пӑхса тӑнӑ.

Всю эту короткую молчаливую сцену наблюдал серый господин в цилиндре своими рысьими глазками, в которых светилось странное выражение — какого-то насмешливого доброжелательства.

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Сасартӑк ун еннелле кӑвак шлепкеллӗ ҫӳллӗ господин ҫаврӑнсан, ку вӑл каллех ӗнерхи полици пулнине курсан, вӑл хӑй чунӗнче мӗн пуррине пӗтӗмпех: хурланнине те, тарӑхнине те, камран та пулин пулӑшу илес ӗмӗтне те — ҫаксене пурне те ӑна каласа парасшӑн пулнӑ.

И когда к нему внезапно повернулся высокий господин в серой шляпе, когда он увидел, что это опять вчерашний полицейский, он излил на него все то чувство, которое его теперь переполняло: чувство огорчения и обиды, беспомощности и надежды на чью-то помощь.

XXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней