Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шухӑшлать (тĕпĕ: шухӑшла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ашшӗн янаххи ҫинче сухалӗ сиккеленнине асӑрхаса, Петр: — Шӑлӗсене шӑтӑртаттарать. Халех ак кама та пулин ҫапса ярать ку, — тесе шухӑшлать.

Пётр, видя, что борода отца шевелится на скулах, соображает: «Зубами скрипит… Ударит кого-нибудь сейчас…»

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Туй мар ку — суд, — тесе шухӑшлать те вӑл татах ҫынсем калаҫнине илтет:

«Не свадьба, а — суд», — думает он и слышит:

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Картишӗнчи пӗр хушӑка пытанса, мӗн тумалли ҫинчен шухӑшлать.

Спрятавшись в одной из щелей во дворе, он думал, что делать.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ӑнлантӑм: вӑл та ман пекех шухӑшлать.

Я понял, что и она тоже об этом думала.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Артистсемпе ытти рабочисене нимӗҫсем ирӗксӗр эвакуацилеме пуҫласан, мӗн тума шухӑшлать Барышев?

Я спросил, что намерен делать Барышев, если немцы будут насильно эвакуировать артистов и обслуживающий персонал.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫавӑнпа вӑл Кольӑна мӗнле те пулин тепӗр хут курма шухӑшлать.

Она решила во что бы то ни стало еще раз повидать Колю.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

«Патрульсене ачасем ҫыхса пӑрахӗҫ те кантӑка виҫӗ хут шаккӗҫ, кантӑкран тыткӑна лекнисем вырӑнне нимӗҫсем сиксе тухӗҫ, пӗтрӗҫ вара ачасем»… — шухӑшлать «Амӑшӗ».

«Матери» представилось: патрули сняты, ребята трижды стучат в окно, из окна выскакивают вооруженные немцы, ребята схвачены…

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вилнӗ хӗрарӑм ҫумне юр ҫине ларать те шухӑша каять: «Ҫывӑрса каясчӗ те шӑнса вилесчӗ, шӑнса вилме ҫӑмӑл, теҫҫӗ», — шухӑшлать вӑл.

Она села на снег около трупов и подумала, что хорошо бы уснуть и замерзнуть: говорят, это легкая смерть.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

«Выртаҫҫӗ пулӗ Катьӑпа Витя ӑҫта та пулин юр айӗнче е тыткӑна лекнӗ пуль, мӗскӗнсем», — шухӑшлать вӑл.

«Лежат мои где-нибудь, занесенные глубоким снегом, или попали в плен к врагу», думал он.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Алеша малтан пӗлӗшӗ ҫумне выртма тытӑнать, унтан кӑшт шухӑшлать те, казармӑран тухса, ту ҫине пытанать.

Алексей решил было последовать совету, но в последний момент раздумал, выскочил из казармы и спрятался на горе.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Эпӗ сире пӗр ыйту ҫеҫ парӑттӑм: е Беридзе тӗрӗс шухӑшлать пулсан?

Я хотел бы задать вам один вопрос: а что если Беридзе прав?

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тепӗр енчен, Рогов, тен, йӑнӑш шухӑшлать пулӗ.

С другой стороны, Рогов, может быть, ошибается.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Морякӗ пит хастар, чухлакан йӗкӗт, вӑрмана кайма шухӑшлать.

Он моряк боевой, смекалистый и хочет уйти в лес.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Шӑллу мӗн шухӑшлать?

— А брат что думает?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

«Хӑҫан тапратӗҫ-ши? — шухӑшлать Михеев. — Темӗн аппаланаҫҫӗ, ҫаплах хатӗрленсе ҫитеймеҫҫӗ».

«Скоро ли начнут? — нетерпеливо думал Михеев, — возятся как»!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

«Кам-ши ку?» — шухӑшлать кашниех, лешӗ пырса туртмассерен.

«Кто бы это мог быть?» — думал каждый из них.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӑл отряда тепӗр виҫӗ кунтан мӗн пуласси ҫинчен шухӑшлать.

Михеев шел позади всех и думал, что будет с отрядом через три дня.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ӑна пӗр шухӑш канӑҫ памасть: «Чӑнласах та ҫӗмӗрсе тӑкрӗҫ пулать-ши вӗсене? Ӗнер ҫеҫ пулсаччӗ-ҫке эпӗ батальонпа пӗрле хулара. Фронт унтан 35 ҫухрӑмраччӗ. Халь акӑ, тепӗр 8 сехетренех, тупӑ сассисем сасартӑк ҫурҫӗр енне инҫете кайса ӳкрӗҫ», — шухӑшлать вӑл.

Его мучила одна мысль: «Неужели разбиты, разгромлены? Еще только ночью он с батальоном оставил город. Фронт отстоял от города в 35 верстах… И вдруг через 8 часов канонада перекинулась далеко на север».

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫак туйӑм, ҫак ӗмӗт кашнинчех пулнӑ: акӑ Павловски набережнӑйра — сарнӑ чул ҫинче — йывӑр аманнӑ салтак выртать, — хӑй таврашӗнче пилӗкҫӗр салтак йынӑшса-ахлатса выртать пулин те, вӑл ҫапах та турӑран ҫӑлӑнӑҫ ыйтать, ҫӑлӑнӑҫ памасан, вилӗмне часрах ярччӗ, тет; иртсе пыракан генерала ҫул парас тесе, мӗнпур вӑйне пухса халӑх хушшине хӗсӗнсе кӗнӗ ополченец та хӑтӑласси ҫинчен ҫеҫ шухӑшлать; кӗпер урлӑ йӗркеллӗн, пӗрне-пӗри хӗстермесӗр каҫса тӑма хушса тӑракан генерал хӑй те часрах каҫса кайса хӑтӑласси ҫинчен ҫеҫ ӗмӗтленет; васкаса пыракан батальонпа пӑтрашӑнса кайнӑ матрос та — хӗссе хунипе сывлаймиех пулнӑ матрос та — ҫӑлӑнасси ҫинчен ҫеҫ шухӑшлать; акӑ кӗпер патне пӗр аманнӑ офицера носилкӑпа тӑватӑ салтак йӑтса килеҫҫӗ, кӗпер умӗнче халӑхӗ ытла пӑтрашӑнса тӑнипе вӗсем чарӑнса тӑчӗҫ, вара аманнӑ офицера вӗсем Николаевски батарея умне ҫӗр ҫине вырттарчӗҫ, апла пулин те — офицерӗ те, салтакӗсем те хӑтӑласси ҫинчен ҫеҫ шухӑшлаҫҫӗ; пӗр тупӑ умӗнче 16 ҫул ӗҫленӗ артиллерист та ҫаплах шухӑшлать, начальниксем ӑна туппине бухта тӗпне яма хушнӑ, вара вӑл юлташӗсене чӗннӗ те чӑнкӑ ҫырантан туппине шывалла тӗртнӗ, ҫакна вара вӑл мӗншӗн апла тума хушнине ниепле те ӑнланса илеймест; карапсене аркантарса яма бомбӑсем хурса хӑварнӑ флот ҫыннисем те — карапӗсем патӗнчен баркас ҫине ларса васкавлӑн ишсе каякан флот ҫыннисем те, — хӑтӑласси ҫинчен ҫеҫ шухӑшлаҫҫӗ.

Это чувство было и у смертельно раненного солдата, лежащего между пятьюстами такими же ранеными на каменном полу Павловской набережной и просящего Бога о смерти, и у ополченца, из последних сил втиснувшегося в плотную толпу, чтобы дать дорогу верхом проезжающему генералу, и у генерала, твердо распоряжающегося переправой и удерживающего торопливость солдат, и у матроса, попавшего в движущийся батальон, до лишения дыхания сдавленного колеблющейся толпой, и у раненого офицера, которого на носилках несли четыре солдата и, остановленные спершимся народом, положили наземь у Николаевской батареи, и у артиллериста, 16 лет служившего при своем орудии и, по непонятному для него приказанию начальства, сталкивающего орудие с помощью товарищей с крутого берега в бухту, и у флотских, только что выбивших закладки в кораблях и, бойко гребя, на баркасах отплывающих от них.

27 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Паян ҫитетпӗр те акӑ, — шухӑшлать вал, хӑйне кансӗр иккенне пиччӗшӗ ан асӑрхатӑр тесе, хускалма хӑраса, урапа кӗтессинерех лӑпчӑнса пынӑ май, — тӳрех бастиона: эпӗ орудисемпе, пичче ротӑпа, пӗрле каятпӑр.

Вот мы нынче приедем, — продолжал он рассуждать, прижимаясь к краю повозки и боясь пошевелиться, чтобы не дать заметить брату, что ему неловко, — и вдруг прямо на бастион: я с орудиями, а брат с ротой, — и вместе пойдем.

8 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней