Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хайне (тĕпĕ: хай) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Туника айӗнчен кинжал туртса кӑларса, вӑл хайне вӗлерекенни ҫине тапӑнчӗ.

И, выхватив из-под туники кинжал, успел подняться и броситься на своего убийцу с криком:

XVI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Сенатор-аттесем, хамӑрӑн тӑван ҫӗршывӑн кун-ҫулӗ пирки пӑшӑрханма ан парсамӑр мана, паттӑрлӑх, ырӑ ӗҫ тӑвасси, хайне тивӗҫлипе хаклас хӑват ҫак аслӑ пухӑвӑн та пур тесе шанма парсамӑр мана; Рим сенаторӗсем хӑраса мар, хӑйсен чаплӑ ӗҫне ӑнланса туса пыраҫҫӗ тесе шанма парсамӑр мана!

О, дайте мне, дайте возможность, отцы-сенаторы, не отчаяться совершенно в судьбах нашего отечества, позвольте мне питать надежду, что мужество, добродетель, чувство собственного достоинства и совесть присущи еще этому высокому собранию; докажите, что не низкий страх, но глубокое чувство собственного величия преобладает в римских сенаторах.

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑл чӗнмерӗ, хайне намас курма тивӗҫлӗ мар тесе шутларӗ.

Он почувствовал всю горечь своего позорного и незаслуженного положения.

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ача хӑмаҫ минтер пичӗ ҫинчен шуса аннӑ та, кӑвакскер, ҫап-ҫараскер, кӗҫҫе ҫинче выртать, кӗпи май патнелле хӑпарса кайнӑ, кӳпӗннӗ хырӑмӗ тата кӗсенлӗ урисем курӑнса тӑраҫҫӗ, аллисене темле пилӗкӗ айнелле чиксе хунӑ, вӑл хайне ҫӗклесе хӑпартма хӑтланнӑ темелле.

Мальчик съехал с кумача подушки и лежал на войлоке, синеватый, голенький, рубашка сбилась к шее, обнажив вздутый живот и кривые ножки в язвах, руки странно подложены под поясницу, точно он хотел приподнять себя.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Аякран Подсолнушкин сиксе тухрӗ, мечӗке тытрӗ, анчах пӗр секундлӑха кӑна: хӗрача маларах чупса тухрӗ, мечӗке каллех ҫавӑрса тытрӗ, пӗтӗм вӑйпа ҫӳлелле ывӑтрӗ те, вӑл сывлӑшра ярӑнса илсе, хайне куҫа курӑнман ҫиппе туртнӑ пекех, пирӗн сеткӑна чӑмрӗ.

Сбоку вынырнул Подсолнушкин, поймал было мяч, но только на секунду: девочка забежала вперед, снова перехватила мяч, с неожиданной силой подбросила, и он, описав высокую дугу, точно притянутый невидимой нитью, окунулся в нашу сетку.

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хайне расна пултарулӑх пурччӗ Маринкӑн — утмастчӗ вӑл, илсе ҫӳретчӗ хӑйне.

Какой-то особый талант, что ли, был у Маринки — носить свое стройное тело.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Дутлов укҫи чӑннипех хайне пулнине ӑнланчӗ те шутлама тесе сарса хунӑ укҫасене конверт ӑшне каялла чикме пуҫларӗ; анчах унӑн аллисем чӗтренӗ, ку ӗҫ чӑнах та кулӑ мар иккенне пӗлме ялан хӗрсем ҫине пӑхкаланӑ.

Дутлов наконец понял, что это была не шутка, и стал собирать и укладывать в конверт деньги, которые он разложил было считать; но руки его дрожали, и он все взглядывал на девушек, чтоб убедиться, что это не смех.

ХIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

«Пӗтӗмпех ярсан аванрах пулӗ», тенӗ вӑл хайне хӑй.

«Всю положу, лучше поднимет», — сказал он сам про себя.

III // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Дульник хайне палӑртмасӑр Яковпа ман хушша кӗрсе тӑчӗ.

 — Незаметно подошедший Дульник втиснулся между мною и Яковом.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Бубенцов пирӗн ӗҫ ӑнманнине пула хайне эрнелӗхе панӑ паекне йӑлтах сӗтел ҫине кӑларса хунӑ пулас.

Бубенцов, желая вознаградить нас за наши злоключения, выложил на стол, должно быть, весь свой недельный паёк.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Ман патӑма хӗпӗртенӗ рота парторгӗ, хайне кӑшт именерех тыткалакан тӗлӗнмелле ырӑ каччӑ, Шапкин Федя, пачӗ, ӗлӗк вӑл Ростоври Сельмашра рабочи пулса ӗҫлейӗ.

Ко мне подошел радостный и возбужденный парторг роты Федя Шапкин, чудесный, скромный паренек, бывший рабочий Ростовского сельмаша.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ тӗрӗс мар шухӑшланӑ пулсан, мӗншӗн вӑл мана ун ҫинчен ҫавӑн чухнех, карап ҫинчех ӑнлантарса памарӗ, алла чӑмӑртарӗ те хайне хамӑн тус вырӑнне шутлама ыйтрӗ.

Почему он тогда, на корабле, не объяснил мне, что я не прав, а пожал руку и заставил меня снова считать его своим другом?

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Витькӑпа юнашар вӑл вӑйлӑ барбос ҫумӗнче хӑпӑна пӗлмесӗр ҫӳресе, унӑн хӳттипе ҫеҫ хайне хӑй паттӑр тыткалакан лиска йытӑ пек туйӑнать.

Пашка был задирой, только чувствуя покровительство сильного.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

«Миките вилмен-ха, апла пулсан эпӗ те вилӗ мар», тесе хӗпӗртесе калать вӑл хайне хӑй.

«Жив Никита, значит жив и я», — с торжеством говорит он себе.

IX // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

«Ак мӗнле эпӗр», — тенӗ вӑл хайне хӑй.

«Мы вот как», — говорил он себе, испытывая какое-то особенное торжественное умиление.

IX // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

«Тӑна кӗрсе, лӑпланас пулать», — тенӗ вӑл хайне хӑй, анчах вӑл чарӑнайман, пӗрмаях лашине хӑваланӑ, хӑй ҫиле май кайнине те асӑрхаман.

«Надо одуматься, остепениться», — говорил он себе и вместе с тем не мог удержаться и всё гнал лошадь, не замечая того, что он ехал теперь уже по ветру, а не против него.

VIII // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

— Монсиньор Монтанелли хайне Римра сӗннӗ вырӑна йышӑннӑ пулсан, Риваресӑн ӑна улталама кирлӗ мар пулнӑ пулӗччӗ.

— И если бы монсеньор Монтанелли принял место в Риме, когда ему представлялся случай к этому, Риварес не надувал бы его.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Анчах Пӑван хайне хӑй тӗлӗнмелле ҫирӗп тытать.

Но у него поразительная сила воли.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Джемма унпа юлташла калаҫни, вӑл хайне хӑй пысӑка хуманни тата питех те ырӑ кӑмӑллӑ пулни — ҫаксем пурте Мартинин телейлех мар пурнӑҫне ӑшӑтса ҫутатнӑ.

Дружеское обращение Джеммы, то, что она совершенно искренне не подозревала своей власти над ним, простота и сердечность ее дружбы — все это было светом его далеко не радостной жизни.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл хайне хӑй ик ураллӑ айван пекех тыткаланӑ: ӑна хӑйӗн арки ҫинче меллӗн хутланса, мӑрлатса выртма ирӗк панӑ, сӗтел хушшинче вара ҫынсем пулӑ епле ҫинине пӑхса ларни кушакшӑн пӗртте интереслӗ маррине яланах асра тытнӑ.

Он вел себя, как двуногий дурак: позволял ему удобно располагаться на коленях и мурлыкать, а за столом всегда помнил, что коту неинтересно смотреть, как люди едят рыбу.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней