Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сӑмса сăмах пирĕн базăра пур.
сӑмса (тĕпĕ: сӑмса) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Апла пулсан, тӑхта-ха, каҫӑр сӑмса, — терӗ ӑна Шубин, — эпир сана кӑтартӑпӑр.

«Так погоди ж, курносый, — возразил Шубин, — мы тебе покажем.

XV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Анчах казачок паҫӑрах ӗнтӗ подноспа графина илсе кайса вырӑнне лартрӗ, юлнӑ селедкӑна ҫисе ячӗ, хӑй вара улпучӗн пальтовӗ ҫине хутланса выртса, ҫывӑрса кайма та ӗлкӗрчӗ ӗнтӗ, Увар Иванович вара, ҫаплах чармакланӑ пӳрнисемпе сӑмса тутрине хӑй умӗнче тытса, унчченхи пекех е чӳречерен, е урайне, е стенасем ҫине тинкерсе ларчӗ.

Но казачок уже давно отнес поднос и графин на место, и остаток селедки съел, и уже успел соснуть, прикорнув к барскому пальто, а Увар Иванович всё еще держал платок перед собой на растопыренных пальцах и с тем же усиленным вниманием посматривал то в окно, то на пол и стены.

VIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Кайран кӳреннӗ пек пулчӗ, эрехне ӗҫсе ячӗ, ҫырткаларӗ те кесйинчен сӑмса тутӑрӗ кӑларма пуҫларӗ.

Потом он принял огорченный вид, выпил водки, закусил и полез доставать носовой платок из кармана.

VIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

(Вӑл ҫак сӑмахӑн ман пайне, французсем пек, сӑмса витӗр каларӗ.

(Он произнес: ман , в нос, по-французски.)

VIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Курӑк сӑмса айӗнчех: куҫна чалӑртса, тавралӑха пӑхма йӑлӑхтарса ҫитерчӗ-тӗк, пӗр-пӗр мӑн хырӑмлӑ кӑпшанкӑ курӑк ҫийӗн мӗнле шунине е кӑткӑ мӗшӗлтетнине пӑхса вырт.

Трава под носом: надоест глазеть на пейзаж — смотри на какую-нибудь пузатую козявку, как она ползет по былинке, или на муравья, как он суетится.

I // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ҫӳллӗрех ҫамка, тӗлӗннӗ чухнехилле пӑхакан пысӑк куҫ, ҫӳхе сӑмса, кӑпӑш тута…

Высокий лоб и большие, будто удивленные глаза, тонкий нос и пухлые губы.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Бизан ҫук, ун вырӑнне сӑмса ҫине вӑхӑтлӑха мачта лартса хуратӑп эпӗ, вара эпир, майӗпен пулсан та, хамӑра кирлӗ ҫӗре каятпӑр.

— Я поставлю на носу временную мачту вместо снесённой бизани, и мы поплывём хоть медленно, но в нужном нам направлении.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Паганель, тӗттӗм кӗтессех кайса хӗсӗннӗ те, сӑмса айӗн темӗн мӑкӑртатса ларать.

Паранель забрался в самый тёмный угол и что-то бормотал себе под нос.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Тӑхта-ха, эпӗ сана кунтан часах мӑкӑрлантарса кӑларӑп… — чашкӑрать старик, сӑмса витӗр мӑкӑртатса.

— Подожди, я тебя выкурю отсюда… — шипел он себе под нос.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Сӑмса витӗр тарӑн сывлӑр, сасӑпа шутлӑр, — терӗ ӑна профессор.

Дышите глубоко, через нос, и считайте, — сказал профессор.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хӑй аллинчи ача шӗвӗркке ҫеҫ, «депори каҫӑр сӑмса» пек анчах туйӑнать.

Юноша, которого он держал перед собой, был совсем зеленый, по виду «замухрай деповский».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Ҫын пӗрӗхсе илчӗ, хӑйӗн йӑлтӑртатса тӑракан пуҫне тӑваткӑл куҫлӑ сӑмса тутрипе шӑлса илчӗ, вара нумайччен кӗсъи тӗлне тупаймасӑр, тутӑрне васкасах портфеле айне хучӗ.

 — Человек поперхнулся, вытер клетчатым платком полированную макушку и, долго не попадая рукой в карман, нервно засунул платок под портфель.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Джон Мангльс аллине шалча тытса сӑмса ҫине тӑчӗ.

Сам Джон Мангльс стал на нос и вооружился шестом.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Калас пулать, унӑн ҫавӑн пек тума сӑлтавӗ те пур, мӗншӗн тесен вӑл сӑмса айӗпе мӑкӑртатса: — Ҫук, ҫук! Вӗсем мана пур-пӗрех ӗненмӗҫ! Ҫитменнине вӑл халь ниме те пӗлтермест! Ытла кая юлнӑ! — тесе каланине майор та илтрӗ.

Надо полагать, что у него были серьёзные основания поступить так, ибо майор подслушал, как он бормотал себе под нос: — Нет, нет! Они мне всё равно не поверят! Вдобавок, это не приведёт ни к чему! Слишком поздно!

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пичӗсене илсен, Европӑри илемсен идеалне кунтан та ытларах пӑсаканни тата пур-ши: пысӑк ҫӑвар, лаптак сӑмса, питҫӑмартисем путса кӗнӗ, янахӗ шурӑ шӑлӗсене кӑтартса малалла тӑсса тӑрать.

Трудно представить себе лица, менее отвечающие европейскому идеалу красоты: огромный рот, плоский нос, вдавленные щеки и выступающая вперёд нижняя челюсть, с блестящими белыми зубами.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл туземец пулни таҫтанах курӑнса тӑрать: ҫӳҫӗсем кӑтра, ӳтне тӗм-хура темелле, лаптак сӑмса, хулӑм тутисем, майсӑр вӑрӑм аллисем — ҫаксем пурте ҫак ача Австралин шалти ҫӗрӗсенче ҫурални ҫинчен калаҫҫӗ.

Трудно было бы не признать в нём туземца: курчавые волосы, почти чёрная кожа, плоский нос, толстые губы и необычайно длинные руки — всё это вместе взятое сразу обличало в нём уроженца внутренних областей Австралии.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

вара хумсем яхтӑн хӳри ҫине тӗшӗрӗлсе анса сӑмса урлах каҫса каяҫҫӗ.

тогда они обрушивались на судно и свободно перекатывались по нему от кормы до носа.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Матроссем шлюпкӑсене ҫирӗпрех тыттарчӗҫ, сӑмса ҫинчи тупӑна фальшпорт хӳттине тӑратрӗҫ, штагсене турттарчӗҫ, люксене пурне те мӗнле кирлӗ ҫапла туса хучӗҫ.

Матросы крепче принайтовили шлюпки, защитили фальшбортом орудие на носу, вытянули штаги, задраили все люки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унӑн ҫӑмӗ ҫап-ҫутӑ та йӑлтӑркка, илемлӗ пуҫне вылятса ҫеҫ тӑрать, сӑмса шӑтӑкӗсене сарса янӑ, ҫилхи ҫӑра, кӑкӑрӗ анлӑ, ура пакӑлчакӗсем вӑрӑм — ҫаксем пурте лаша ҫивчӗ иккенне, маттур та хытӑ чупма пултарнине тата чӑтӑмлӑ пулнине кӑтартса параҫҫӗ.

Блестящая шерсть, тонкая подвижная морда, раздувающиеся ноздри, густая грива, широкая грудь и длинные бабки — всё это говорило, что лошадь была горячей, смелой, быстрой и выносливой.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сӑмса вӗҫне вунӑ кӗрепенкеллӗ Новицкий гранатине ҫакса ямалла та, ҫӗр каҫа вӑл чылаях усса антарма пултарать.

На край носа десятифунтовку Новицкого подвесить, за ночь оттянет книзу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней