Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

савӑнӑҫлӑн сăмах пирĕн базăра пур.
савӑнӑҫлӑн (тĕпĕ: савӑнӑҫлӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах Володя хӑй савакан хӗр ҫинчен ҫынсене ҫав тери савӑнӑҫлӑн каласа паратчӗ те, эпӗ ку хӗре шутсӑр хытӑ юратма пуҫларӑм.

Но восторг Володи, который никогда не стеснялся присутствующими в выражении своего восторга, сообщился мне с такой силой, что я страстно влюбился в эту барышню.

XXXVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ӑна ман ҫине кӑтартаҫҫӗ, вӑл ман мӑйран уртӑнать те куҫҫуль юхтарса савӑнӑҫлӑн: «Ҫӗнтерӳ!» — тесе кӑшкӑрать.

Ему указывают на меня, он бросается мне на шею и с радостными слезами кричит: «Победа!»

XV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Малтанах хатӗрленӗ шалпар кӗпепе калпакне тӑхӑннӑ та вӑл, минтерсем ҫине чавсаланса, юлашки сывлӑшӗ тухичченех пуппа калаҫнӑ, чухӑнсем валли нимӗн те парса хӑварманнине аса илнӗ, вунӑ тенкӗ кӑларнӑ та ӑна чиркӗве ҫӳрекенсене валеҫсе пама хушнӑ; унтан сӑхсӑхнӑ, выртнӑ, савӑнӑҫлӑн йӑл кулса турӑ ятне асӑннӑ та юлашки хут сывласа илнӗ.

Надев приготовленный капот и чепчик и облокотившись на подушки, она до самого конца не переставала разговаривать с священником, вспомнила, что ничего не оставила бедным, достала десять рублей и просила его раздать их в приходе; потом перекрестилась, легла и в последний раз вздохнула, с радостной улыбкой, произнося имя божие.

XXVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ун умӗнче йӗме намӑс пулӗччӗ мана; тата хӗвел кантӑкран хаваслӑн ҫутатать, ҫӑвӑнма пырса тӑнӑ Володя, Марья Ивановна (аппа гувернантки) пек хӑтланкаласа, савӑнӑҫлӑн ахӑлтатса кулать, ҫакна кура хулӗ урлӑ питшӑлли ҫакнӑ Николай та, хӑрах аллине супӑнь, тепӗрне ҫӑвӑнмалли чӑм тытнӑскер, йӑл кулса ҫапла калать:

При нем мне было бы совестно плакать; притом утреннее солнышко весело светило в окна, а Володя, передразнивая Марью Ивановну (гувернантку сестры), так весело и звучно смеялся, стоя над умывальником, что даже серьезный Николай, с полотенцем на плече, с мылом в одной руке и с рукомойником в другой, улыбаясь, говорил:

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Павӑл пӗтӗм чунтан савӑнса кулса ячӗ, вара, ытлашши хыттӑн та савӑнӑҫлӑн кулнинчен хӑраса ӳкнӗ пек, урӑх калаҫу пуҫларӗ:

Павле засмеялся искренне и весело, но, словно испугавшись здорового, молодого смеха, сразу оборвал себя и перевел разговор на другое:

9 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑлӑн ӑна ыталас килсе кайрӗ, анчах Йевта татах калаҫтӑр тесе вӑл: — Йевта юлташ! — терӗ савӑнӑҫлӑн.

Павле захотелось обнять его, но, желая, чтобы беседа была как можно более серьезной и произвела должное впечатление, он торжественно произнес: — Товарищ, Евта!

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл ҫаврӑнса пӑхмарӗ пулсан та, Павӑл савӑнӑҫлӑн кӑшкӑрса ячӗ:

Он не шевельнулся, донесся радостный крик Павле.

7 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Тилӗ ҫине сур, Тилӗ ҫине сур, — тесе савӑнӑҫлӑн кӑшкӑрнӑ та Путене, вӗҫсе хӑпарса кайнӑ.

— На лису наплевать, на лису наплевать! — весело крикнула перепелка, вспорхнула и улетела.

Тилӗ, тӗве, кашкӑр, арӑслан тата путене // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 45–50 с.

Ҫак вӑхӑтра шхуна боцманӗ савӑнӑҫлӑн кӑшкӑрса ячӗ.

В это время у боцмана вырвался торжествующий крик.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Халӗ ӗнтӗ мана ҫавӑн чух кӗтмен ҫӗртен чарса лартнӑ, малалла вӑйлӑн та савӑнӑҫлӑн пынӑ ҫӗртен кӑларса пӑрахнӑ, кӑшт ҫеҫ ман пурнӑҫа тӗппипех аркатса тӑкман ӗҫ ҫинчен мӗнле каласа пама тытӑнмаллине те пӗлместӗп.

И я не знаю, как мне перейти к тому, что внезапно остановило меня на всем ходу, вырвало из этого стремительного и радостного движения и едва не разбило мою жизнь.

64 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл ӑна хыттӑн, савӑнӑҫлӑн чӑмӑртать.

Он крепко, обрадованно пожимает ее.

62 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тинӗспе тундра ҫийӗнче савӑнӑҫлӑн кӑшкӑрса вӗҫеҫҫӗ те вӗҫеҫҫӗ кӑнтӑртан ҫурҫӗрелле куҫакан вӗҫен кайӑксем.

Бесконечные стаи перелетных птиц с радостными криками всё летели и летели над тундрой и морем.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Хӗрсе кайнӑ ӑмӑртуҫӑсем хӗвел ҫинелле савӑнӑҫлӑн пӑха-пӑха пуҫӗсене хӗскелесе илеҫҫӗ, хӑйсен нартисене мӑнаҫлӑн аяккалла турта-турта каяҫҫӗ.

Разгоряченные наездники радостно щурятся на солнце, с достоинством отвозят в сторону свои нарты.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Очерӗ, савӑнӑҫлӑн йынӑшса, Чочой куҫӗнчен этем пек пӑхса, тути-ҫӑварӗпе унӑн питҫӑмартийӗсем ҫумне сӑтӑрӑнкаласа илет.

Радостно повизгивая, Очер терся своей головой о щеку Чочоя, словно человек, заглядывал ему в глаза…

Экэчо пӑлханать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой!.. — кӑшкӑрать вӑл ҫав тери савӑнӑҫлӑн; вӑл савӑннине курах-тӑр, шавлама тытӑннӑ ачасем, килӗсенчен чупа-чупа тухнӑ ҫынсем каллех шӑпланчӗҫ.

Чочой!.. — кричал он, и в крике его было столько радости, что шум, поднятый и детьми и сбегающимися взрослыми, снова утих.

Факелсем инҫетре // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Пирӗн паян сунар ӑнӑҫлӑ пулать пулӗ, — тӗрӗ Кэукай савӑнӑҫлӑн, ашшӗпе юнашар утса.

— Наверное, удача у нас сегодня будет! — весело сказал Кэукай, равняясь с отцом.

Чукотка тинӗсӗнче пулса иртни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Эпир вӑл килхушши урлӑ мӗнле васкаса, уттине хӑвӑртлатнӑҫемӗн хӑвӑртлатса, шӑллӗн сӑн-пичӗ ҫине инҫетренех савӑнӑҫлӑн пӑхса пынине курса тӑтӑмӑр.

Мы смотрели, как она идет по двору, торопливо, все ускоряя шаг, еще издали жадно и радостно вглядываясь в лицо брата.

25 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Атьӑр! — терӗ вӑл савӑнӑҫлӑн, пӗрре пӗрин еннелле, тепре теприн еннелле ҫаврӑнса, кашнинех аллине тӑсса парса.

Идемте! — радушно говорил он, протягивая руку и поворачиваясь то к одному, то к другому.

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пурнӑҫри ҫӗнӗ йӗркене вӗсем савӑнӑҫлӑн, яланлӑхах йышӑнчӗҫ, — хӑйсем ҫакна кӑна кӗтсе пурӑннӑ, тейӗн.

Они приняли новый строй жизни радостно и бесповоротно, словно только того и ждали.

8 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл аван актер пулнӑ, ҫавӑнпа та общество хушшинче ҫитӗнӳсем тумашкӑн савӑнӑҫлӑн курӑнни кирлӗ тесе шутланӑ.

Уорд был превосходный актер и добродушие считал наилучшим приемом в игре преуспеяния.

III // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней