Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Алӑран (тĕпĕ: алӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тыткӑна лекнисен тӑванӗсем картишне халӗ черетпе ҫеҫ кӗме пултарнӑ, передачӑсене тыткӑна лекнисене алӑран алла пама юраман.

Вход родственников во двор разрешался теперь только по очереди, а передача продуктов пленным из рук в руки запрещалась.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫакнашкал хаклӑ груза алӑран вӗҫертес мар тесе, «Хрен» хӑй диверси ӗҫнӗ тытӑнать.

Чтобы не пропустить ценный груз, «Хрен» решил действовать.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӑл урама чупса тухнӑ та ҫакна аса илнӗ: кунта вӗсем иккӗн алӑран алла тытса ҫӳренине тӗл пулнӑ хӗрарӑм пӑхса савӑннине, ӗмӗре ҫакӑн пек, алӑран алла тытса, телейлӗ пурӑнса ирттерме ырӑ сунса каланине аса илнӗ…

Выйдя на улицу, вспомнил — здесь они шли вдвоем, держась за руки, и встречная женщина, растрогавшись, пожелала им, чтобы они вот так же счастливо, рука об руку, прошли всю жизнь…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Залкинд ӑна, алӑран тытса, машинӑран туртса кӑларчӗ.

Залкинд взял его за руку и потянул из машины.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унтан ӑна алӑран тытрӗ те ещӗк хушшисемпе ҫавӑтса кайрӗ.

Взял ее за руку и повел между рядами ящиков.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пирӗн алӑран хӑтӑлакан фрицсем пит сахал пулчӗҫ.

Немногим фрицам посчастливилось удрать.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Халӗ ӗнтӗ вӗҫерӗнеймӗн, часах тухса тараймӑн пирӗн алӑран.

Голубчик, не уйдешь теперь.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Мана хӑрах алӑран амантаҫҫӗ, эпӗ тепринпе пӑшал тытатӑп та пурӗпӗр чупатӑп-ха; анчах пиччене пуля лекет, ман умрах вӗлереҫҫӗ ӑна.

Меня ранят в одну руку, я схвачу ружье в другую и все-таки бегу; только брата убьют пулей подле меня.

8 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Эсир ӑна: «Ӑҫтан амантнӑ?» тесе ыйтсан, ҫӗклесе пыраканнисем сире, хӑвӑр ҫине ҫаврӑнса пӑхмасӑрах, ҫиллесрех сасӑпа, ураран е алӑран тесе ответлеме пултараҫҫӗ.

Ежели вы спросите: «Куда ранен?» — носильщики сердито, не поворачиваясь к вам, скажут: в ногу или в руку, ежели он ранен легко.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ачасене курсан, Миша тӳрленсе тӑчӗ те, пуртине алӑран вӗҫертмесӗр, нимӗн чӗнмесӗр юлташӗсем ҫине пӑхрӗ.

Увидев ребят, он выпрямился, не выпуская топора из рук, и молча смотрел на товарищей.

Ҫаран ҫинчи парӑс // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Тытӑр ман алӑран.

— Держитесь за руку.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Эпӗр хамӑр практика тӑрӑх пӗлетпӗр: революци тӑвасси ҫех сахал, туртса илнӗ влаҫа вилес пек ҫапӑҫура алӑран вӗҫертмесӗр тытса тӑрасси — чи пысӑк ӗҫ.

Практика говорила нам, что мало только совершать революцию, что самое главное — это в смертельном бою отстоять ее завоевания.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Эсӗ мана алӑран тытрӑн та, хӑвӑн пӗчӗк аллу сӗртӗнни мана пит хумхантарса янине сисмесӗр, мана грави сарнӑ ҫул тӑрӑх ертсе кайрӑн.

Ты взяла меня за руку и повела по дорожке, усыпанной гравием, не подозревая, конечно, сколько волнения вызвало во мне прикосновение твоей ручки.

LХХХV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Халь персен — вӑл ӗмӗрлӗхех алӑран вӗҫерӗнӗ, тен».

Выстрелить сейчас — значит упустить его, быть может, навсегда».

LXXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кассий, ӑна алӑран тыт та аяккалла илсе кай.

Кассий, возьми ее за руки и уведи прочь…

LXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ку мӗне пӗлтерет? — тесе кӑшкӑрнӑ Пойндекстер, малалла ыткӑнса, хӗрне алӑран ярса илсе.

— Что это означает? — крикнул Пойндекстер, бросаясь вперед и хватая дочь за руку.

LXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Святой Патрик! — тенӗ вӑл, ҫав тӗлӗнмелле япаласене алӑран ӳкерсе.

— Святой Патрик! — воскликнул он, роняя эти странные предметы.

LXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Аш сутакан калать, тет: «Эпӗ ку ҫынтан ҫу илтӗм, укҫа тӳлес тесе, укҫа хутаҫҫи кӑлартӑм. Вӑл ман алӑран ярса илчӗ те укҫана туртса илме тытӑнчӗ. Ак эпир ҫаплипех сан пата килтӗмӗр, — эпӗ алӑра укҫа хутаҫҫи тытса тӑратӑп, вӑл мана алӑран тытса тӑрать. Мӗн каласан та, укҫа манӑн, вӑл вӑрӑ», — терӗ, тет.

Мясник сказал: «Я купил у этого человека масло и вынул кошелек, чтобы расплатиться, а он схватил меня за руку и хотел отнять деньги. Так мы и пришли к тебе,— я держу в руке кошелек, а он держит меня за руку. Но деньги мои, а он — вор».

Тӗрӗс тӳре // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пиччӗшӗсене вара алӑран алла тытӑнса, хӑйӗнчен уртӑнма хушнӑ.

Велел братьям крепче взяться рука с рукой и держаться за него.

Пӳрнеккей // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӗрсе хӑпартнӑ хӑмпа шыва путарса алӑран ярсан, вӑл ҫиеле сиксе тухать те ишсе ҫӳре пуҫлать.

Если взять надутый пузырь и опустить его в воду, а потом пустить, то пузырь выскочит на верх воды и станет по ней плавать.

Сывлӑш ҫинче вӗҫсе ҫӳрекен хӑмпӑсене мӗнле туни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней