Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑван сăмах пирĕн базăра пур.
тӑван (тĕпĕ: тӑван) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кашни секунда хӑйсен тӑван планетинчен ҫӗршер ҫухрӑм уйӑрнинчен те хӑраман.

Не испугались того, что каждая секунда времени удаляла их на сотни километров от родной планеты.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Лӑпкӑ та шӑп океан тӑван ҫӗршыва васкакан карапа пӗрре те чӑрмантармасть.

Безмятежно спокойный океан не задерживал хода стремившегося к родине корабля.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Халӗ, таврана пӑхса ҫаврӑннӑ май, часах тӑван ҫӗршыва таврӑнассине ӑнланса, вӑл пушшех те хытӑрах савӑнчӗ.

И сейчас, оглядываясь кругом, он ощущал еще большее удовольствие от сознания скорого возвращения на родину.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Учӗнӑйӑн тӑван ҫӗршыва каялла совет пӑрахучӗпе таврӑнас килнӗ, «Витим» шӑп та шай вӑхӑтра килсе тухнӑ.

Ученому хотелось проделать обратный путь на своем, советском пароходе, и «Витим» подвернулся очень кстати.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Юратнӑ тусӑмсем, хамӑрӑн тӑван ҫӗршыв ҫутта тухнӑ халӑхсемпе танлашас вӑхӑт ҫитессе эпӗ курса тӑратӑп, ывӑнма пӗлмесӗр ӗҫленипе, хӑйне тивӗҫлӗ пысӑк мухтавӗпе вӑл наукӑсен енӗпе те ытти ҫӗршывсенчен иртсе кайӗ.

Предвижу, любезные друзья мои, придет то время когда отечество наше сравняется с самыми просвещенными народами и превзойдет их успехами в науках, неутомимостью в трудах и величием громкой и заслуженной славы.

Тӑван ҫӗршыв мухтавӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Сенаторсем пурте ура ҫине тӑрса виҫӗ хутчен: — Виват, виват, тӑван ҫӗршыв ашшӗ Петр Великий! — тесе кӑшкӑрнӑ.

Тут все сенаторы встали и трижды прокричали: — Виват, виват, отец отечества, Петр Великий!

Тӑван ҫӗршыв мухтавӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

— Ҫак этем вӑл тӑван ҫӗршыва сутаканскер, Санкт-Петербург верфӗнче ӗҫленӗ мастер.

— Это есть изменник отечества, мастер санкт-петербургской верфи, — сказал Ягужинский.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Петр аллисене сулласа: — Тӑван ҫӗршыв ачисем! Малалла! Малалла! — тесе кӑшкӑрнӑ.

Петр закричал, размахивая руками: — Сыны отечества! Вперед! Вперед!

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Ҫакӑн пек тума пире тӑван ҫӗршыв хушать.

Отечество от нас этого требует.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

— Лайӑх служить тӑвӑр — маншӑн мар, ытларах хӑвӑршӑн, тӑван ҫӗршывшӑн ырӑ пулӗ, — ҫапла каланӑ та Петр хӑвӑрттӑн ҫыран тӑрӑх Твермине патне каялла ҫавӑрӑнса кайнӑ.

— Будете хорошо служить — не мне, а боле себе и отечеству добро сделаете, — сказал он и быстро зашагал по берегу обратно к Твермине.

Петр маневрӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Кимми хамӑр тӑван ҫӗршыв ӗҫне тутӑр ӗнтӗ! —

Пусть это судно служит на благо отечества нашего! —

Адмиралтейски верфь // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Щорс нимӗҫ салтакӗсене вӗсен тӑван ҫӗршывӗнче революци ҫӗнтернӗ ячӗпе саламлама ирӗк пама ыйтнӑ.

Щорс попросил разрешения поздравить немецких солдат с победой революции на их родине.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Теприсем, вӑл нумаях та пулмасть хӑйӗн тӑван хулинче, Сновскра, пулнӑ, унта вӑл чугун ҫул ҫинче ӗҫлекен хӑйӗн тусӗсем патӗнче пытанса пурӑннӑ, вара ӑна нимӗҫсем йӗрлесе тупсан, таҫта ҫухалнӑ, тесе ӗнентернӗ.

Другие утверждали, что недавно он был у себя на родине, в Сновске, скрываясь там у друзей-железнодорожников, а потом, когда немцы пронюхали о нем, куда-то исчез.

Щорс ӑҫта? // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Владимир Ильич ӑна тӑван ҫӗршыва ирӗке кӑларма Украинӑри партизансене пӗрлештерме задани парса янӑ, тесе каласа панӑ.

И Владимир Ильич поручил ему объединить украинских партизан для освобождения своей родины.

Щорс ӑҫта? // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Партизансем вӑрманти сукмаксемпе, нимӗҫ постисенчен пӑрӑнса иртсе, каялла Украинӑна, ҫурҫӗрти Черниговщинӑри тӑван ялсемпе хуторсене таврӑннӑ.

Лесными тропами, обходя немецкие посты, партизаны пробирались назад на Украину, в родные села и хутора северной Черниговщины.

Командир боецсемпе сывпуллашать // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӗсем тӑшмана хӑйӗн тӑван ҫӗр-шывӗнчен шӑлса тасатӗҫ.

Они сметут врага с лица своей земли.

Командир боецсемпе сывпуллашать // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Отряд саланать, анчах кашни боец хӑйӗн тӑван ялӗнче е хулинче повстанчески рота тума боевой задани илет.

Отряд распускается, но каждый из вас получает боевое задание: сформировать у себя на родине повстанческую роту.

Командир боецсемпе сывпуллашать // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Анчах ҫакӑ вырӑс большевикӗсем пире, Украинӑри рабочисемпе хресченсене, хӑйсен тӑван ҫӗршывне ирӗке кӑларма, захватчиксене хӑваласа яма пулӑшмаҫҫӗ тенине пӗлтерет-и? — тесе ыйтнӑ Щорс.

— Но значит ли это, — спрашивал Щорс, — что русские большевики не помогут нам, украинским рабочим и крестьянам, освободить свою родину, прогнать захватчиков? —

Командир боецсемпе сывпуллашать // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Тӑван мар амӑшӗ хутаҫҫа салтса пӑхнӑ та хӑраса ыйтнӑ: — Ку мӗн, Николай? — тенӗ.

Мачеха, заглянув в него, спросила испуганно: — Это что такое, Николай?

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Тӑван мар амӑшӗ алӑка уҫнӑ та хӑранипе кӑшкӑрсах янӑ.

Мачеха, открывшая дверь, вскрикнула от испуга.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней