Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑван сăмах пирĕн базăра пур.
тӑван (тĕпĕ: тӑван) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӑван аннеҫӗм, ку хӗрӗн хӗрӳллӗ сӑмахӗсем кама интереслӗ-ши? — персе ячӗ Либерман, парторг ҫине вӑрттӑн пӑхса.

— Маменька родная, кому интересны эти девичьи пламенные речи! — бросил Либерман, украдкой глянув на парторга.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тӑван аннеҫӗм, старикрен кам мӗн ыйттӑр?

Маменька родная, какие могут быть претензии к старику!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

«Тӑван вырӑнтан тапранса тухнӑ нанисем путса вилнисене Комо курнӑ та ытти нанисене пурне те пухса ҫапла каланӑ:

«Комо увидел что все нани, решившие покинуть свои родные места утонули, и собрав остальных нани сказал:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тӑван вырӑнтан виҫӗ йӑх куҫса кайма шутланӑ.

Три племени решили переселиться с родных мест.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпир, Тывлин ҫыннисем, стройкӑна хамӑрӑн тӑван ӗҫ тесе шутлатпӑр, строительсене пур ӗҫре те пулӑшма сӑмах паратпӑр.

Мы, жители стойбища Тывлин, считаем стройку своим кровным делом и обязуемся во всем помогать строителям.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Нанисем хӑйсен тӑван ҫӗршывӗнче

Нани на своей земле

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Валя вырӑсла таса, кӑшт ҫеҫ тӑван чӗлхи палӑрмалла калаҫать.

— Девушка говорила по-русски чисто, с едва уловимым акцентом.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Асӑннӑ мемориал Тӑван ҫӗршывӑн Аслӑ вӑрҫи вӑхӑтӗнче тылра ӗҫленӗ мӗнпур ҫынна халалланӑ пӗрремӗш пысӑк палӑк пулса тӑмалла.

Этот мемориал станет первым монументальным памятником жителям страны, трудившимся в тылу во время Великой Отечественной войны.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

2021 ҫула эпир тӑван чӑваш чӗлхине сыхласа хӑварас тата аталантарас енӗпе йышӑннӑ уҫӑмлӑ программӑпа кӗтӗмӗр, унӑн тӗллевӗ – тӑван чӑваш чӗлхин сумне ҫӗклесси, общество пурнӑҫӗнче унпа хастарлӑн усӑ курма майсем туса парасси.

В 2021 год мы входим с ясной программой по сохранению и развитию чувашского языка, родного языка, ее цель – повысить престиж чувашского родного языка, создать необходимые условия для его активного использования в общественной жизни.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

И. А. Козлов хӑйӗн кӗнеки пуҫламӑшӗнче ҫапла халалласа ҫырнӑ: «Ҫак кӗнекене эпӗ нимӗҫсен фашистла захватчикӗсене хирӗҫ пынӑ вӑрҫӑра хамӑр Тӑван ҫӗршыв ирӗклӗхӗпе никама пӑхӑнманлӑхӗшӗн кӗрешсе вилнӗ паттӑр патриотсене-подпольщиксене асӑнса ҫыратӑп. Вӗсен ҫутӑ сӑнарӗ тата геройла ӗҫӗсем коммунизм ҫӗнтерӗвӗшӗн пыракан кӗрешӳре пирӗн мухтавлӑ ҫамрӑксемшӗн паха тӗслӗх пулса тӑрӗҫ», тенӗ.

И. А. Козлов в начале своей книги писал: «Эту книгу я посвящаю памяти доблестных патриотов-подпольщиков, павших в борьбе за свободу и независимость нашей Родины в войне против немецко-фашистских захватчиков. Их яркие образы и героические поступки станут прекрасным примером для нашей славной молодежи в борьбе за победу коммунизма».

Иван Андреевич Козлов // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с. — 349–351 с.

Тӑван ҫӗршыва ирӗке кӑларассишӗн пыракан хаяр ҫапӑҫусенче палӑрнӑ совет ҫыннисен чӑн-чӑн сӑнарне, вӗсен нихӑҫан сӳнми паттӑрлӑхӗпе харсӑрлӑхне тивӗҫлипе кӑтартса панӑ.

Подлинный образ советских людей, отличившихся в ожесточенных боях за освобождение Родины, достойно отражен в их неиссякаемой доблести и отваге.

Иван Андреевич Козлов // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с. — 349–351 с.

«Тӑван Ҫӗршывшӑн вилетӗп, сыв пулӑр… (чӗрсе пӑрахнӑ)… боевой юлташсем, пирӗн юна юхтарнӑшӑн тавӑрӑр… (чӗрсе пӑрахнӑ)…

«Погибла за Родину, прощайте… (зачеркнуто) и боевые товарищи, отомстите за пролитую нашу кровь… (зачеркнуто)…

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ман ӗҫе ту, никама та ан сут, Тӑван Ҫӗршыв патриочӗ пул.

Веди мое дело, не предавай никого, будь патриотом Родины.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

«Семенченко Шура, 20 ҫулта, Тӑван Ҫӗршывшӑн вилнӗ.

«Семенченко Шура, 20 лет, погибла за Родину.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Хамӑн юратнӑ Тӑван ҫӗршывшӑн вилетӗп.

Умираю за дело нашей любимой Родины.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Подпольнӑй организацин радиоприемник, типографи пулнӑ, вӗсем «Тӑван Ҫӗршывшӑн» ятлӑ хаҫат кӑларса тӑнӑ, тыткӑна лекнисен лагерӗпе ҫыхӑнса тӑнӑ, нумайӑшне тарма пулӑшнӑ.

У подпольной организации был радиоприемник, типография, они издавали газету под названием «За Родину», поддерживали связь с лагерем пленных, помогали многим бежать.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Анчах эпир, Пысӑк Ҫӗртен уйрӑлнӑ пулсан та, — Тӑван ҫӗршывӑн патриочӗсем.

Но, оторванные от Большой земли, мы остались преданными патриотами своей Родины.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Эпир «Тӑван Ҫӗршыв хыпарӗсем» листовка пичетлесе кӑлартӑмӑр.

Мы выпустили листовку «Вести с Родины».

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

«Прочес» пуҫланнӑранпах Катя ахаль ҫынсем хушшинче пулнӑ: «Тӑван ҫӗршыв хыпарӗсене» вуласа панӑ, хӑраса ӳкнӗ хӗрарӑмсене лӑплантарнӑ.

С самого начала прочеса она все время была среди гражданского населения, читала им «Вести с Родины» и успокаивала встревоженных женщин.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӗсем нимӗҫсене пӗлеҫҫӗ, ҫынсем тахҫанах хӑйсен ҫул-йӗрне суйласа илнӗ — тӑван сӗршывшӑн виличченех кӗрешме хатӗр вӗсем.

Они знали немцев, люди давно выбрали свой путь — они были готовы бороться до смерти за Родину.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней