Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хывнӑ (тĕпĕ: хыв) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вилсе кайиччен чӗлхи те пулин уҫӑлинччӗ тесе, тӑванӗсем аякри юмӑҫсем патне те ҫӳрерӗҫ, чӳк хывнӑ чухне те мӗн кирлине хӗрхенсе тӑмарӗҫ, мунча пӑлтӑрӗнче шӑпӑр та ҫыхтарчӗҫ, пӳлӗхе те тархасларӗҫ — усси пулмарӗ.

Чтобы услышать от несчастного хотя бы одно предсмертное слово, родные кинулись в далекие края к всесильным йомзям-колдунам, не скупились ни на моленья, ни на пюлеха, и веники в предбаннике вязали — все без толку.

Пролог // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ӑна штыкпа ҫурнӑ пулнӑ, вӑл ура хушшинче ҫапкаланса ан пытӑр тесе, Аалто ӑна хывнӑ.

Балахон был разодран штыком, и, чтобы он не путался под ногами, Аалто его снял.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Кротовка — Серные воды чугун ҫулне хывнӑ чухне те, именийӗнче пурӑннӑ вӑхӑтра та пулнӑ вӑл ялсенче Гарин.

Гарин бывал в этих деревнях и во время прокладки железной дороги Кротовка — Серные воды, и во время пребывания в имении.

Н. Г. Гарин-Михайловский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 158–163 с.

— Тен, вӑл сирех хывнӑ пулӗ те…

— Пустяки, весь он в меня…

Экзаменсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Арктикӑна тӗпчес ӗҫе сумлӑ тӳпе хывнӑ вӑл.

Помоги переводом

Пӑртасран – Арктика таран // Светлана Чикмякова. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2017.09.13

Каронадисем ӗлӗкхи евӗрлисем, вӗсен лафечӗсене шӑлсӑр кустӑрмасем ҫине мар, бронзӑран шӑратса хывнӑ шӑллӑ кустӑрмасем ҫине вырнаҫтарнӑ.

Каронады были на лафетах с бронзовыми колесами старинного образца — со спицами.

I. Туссемпе тӑшмансем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Акӑ ҫакӑнта, колонна патӗнче, ҫак корзинка ҫине лар, лармасан, кам та пулин тӗксе ярӗ, — амӑшне шеллесе каларӗ вӑл, хулпуҫҫи ҫинчен кутамккине хывнӑ вӑхӑтра: — Эпӗ халех… Эй, Булгаков! Одинцов ӑҫта? — кӑшкӑрчӗ вӑл, перрон ҫинче Булгакова курсан.

Вот здесь, у колонны, на эту корзинку сядь, а то толкнет кто-нибудь, — беспокоился он, снимая с плеч вещевой мешок: — Я сейчас… Эй, Булгаков! Где Одинцов? — закричал он, заметив на перроне Булгакова.

39 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Хулӑн пас тытнӑ хӑвасем ҫине ҫӗклемӗ-ҫӗклемӗпе юр хывнӑ.

На кустах, обросших мохнатым инеем, наросли высокие шапки снега.

10 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Хамӑр ӑратненех хывнӑ! — терӗ вӑл, ача ҫине кӑмӑллӑн пӑхса.

В нашу породу пошел! — сказала она, с видимым удовольствием бросив взгляд на мальчика.

9 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

1229 ҫулта сирпӗнсе тухнӑ лава хӑйне валли ҫак туннель витӗр ҫул хывнӑ.

Во время извержения 1229 года лава проложила себе путь сквозь этот туннель.

XVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Каютара сӑран пальтине хывнӑ хыҫҫӑн кӑкӑрӗ тӗлне орденсен лентисене икӗ рет ҫыпӑҫтарнӑ теттӗм симӗс тӗслӗ костюмпа юлса, хӗрарӑм кӗнеке тытрӗ те салона тухрӗ.

Сняв в каюте кожанку и оставшись в отлично сшитом темно-зеленом костюме с двумя полосками орденских ленточек на груди, пассажирка с книгой в руках вышла в салон.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Журина хӑй ӗмӗрне пурӑнса ирттерни манӑҫа юлсан та, вӑл чул тӑва шӑтарса кӑларнӑ ҫӑлкуҫ типсе лармӗ, вӑл хывнӑ ҫул симӗс ҫеремпе хупланмӗ, чул тусем ҫинчи ращасем хӑрас вырӑнне хунаса кайӗҫ, хӑйсем патне вӗҫен кайӑксемпе тискер чӗрчунсене илӗртӗҫ, вара паянах пек каҫах урӑх хӗрарӑм хӑйӗнчен маларах пурӑннӑ ятсӑр хӗрарӑма ӑшшӑн савса тата ырласа аса илӗ.

Когда никто и помнить не будет, что существовала такая Журина, ключ, ею пробитый в скале, не иссякнет, не зарастет диким терном дорога, если она проведет ее, не зачахнут, а разрастутся по горным склонам рощи и привлекут к себе птиц и зверей; и другая женщина такою же ночью, как сегодня, с нежной любовью и завистью вспомнит свою безыменную предшественницу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Эпӗ ҫапла шутлатӑп: шоссе хывнӑ чухне пӗтӗм системӑна пӑснӑ пулмалла, мӗншӗн тесен халь лаптӑка шыв килсе тӑмасть.

Я подозреваю, что, когда строили шоссе, нарушили всю систему, потому что сейчас вода не поступает на участок.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Анчах вӑл нимӗнех те курман; нимӗнпе те чаплах мар король дворецне те музей умӗнче канал урлӑ хывнӑ XVII ӗмӗрти илемлӗ кӗпере те, Торвальдсен скульптурӑран масар тӑпри ҫине туса лартни пысӑк памятнике те, ку памятникӗн стенисем ҫинче те мӗнле хӑрушӑ картинӑсем тата ҫав скульптор тунӑ кӗлеткесем пурччӗ, питех илемлӗ паркри Розенбергӑн чаплӑ ҫуртне те, Ренессанс стилӗпе туса лартнӑ тӗлӗнмелле ҫурта та, унӑн тӑрринче тӑватӑ драконӑн хӳрисене явкалантарса тунӑ башняна та, крепость хӳмисем тӑррине туса лартнӑ пысӑк ҫиларманӗсене те, вӗсен пысӑк ҫуначӗсем тинӗсрен вӗрекен ҫилпе карап парусӗсем пек хӑпарса тӑнине те — ҫаксене вӑл пурне те курман.

Но он ничего не видел, ни королевского дворца, правда, ничем не знаменательного, ни красивого моста XVII столетия, перекинутого через канал перед самым музеем, ни огромного, с ужасающей живописью, надгробного памятника Торвальдсену, внутри которого хранятся произведения самого скульптора, ни очаровательного замка Розенберг, ни довольно красивого парка при нем, ни удивительного здания биржи в стиле Ренессанс, ни его башни, представляющей собою чудовищное сплетение хвостов четырех бронзовых драконов, ни мельниц на крепостных укреплениях, широкие крылья которых вздуваются, подобно парусам корабля при морском ветре.

VIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Мӗншӗн тесен вӑл хутсенче чӑнлӑх сӑмахӗсене хывнӑ, ҫав чӑнлӑх пирӗншӗн ҫӑкӑртан та хаклӑрах пулмалла, — акӑ мӗн!

Потому — в этих грамотах правда положена, правда эта дороже хлеба для нас должна быть, — вот!

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Петӗре хывнӑ пулмалла вӑл…

В Петра видимо пошел.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Чугун ҫул линийӗ хӗррипе хывнӑ ҫулпа ҫунасем вӗҫтерсе килеҫҫӗ.

По зимнику, проложенному вдоль полотна, катились розвальни.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӑйсен йӗпе тумтирӗсене хывнӑ та, вӗсене типӗтме вырнаҫтарса ҫакнӑ май, йӗлтӗрҫӗ-боецсем шӑппӑн калаҫкалаҫҫӗ.

Стягивая с себя промокшую одежду и пристраивая ее сушиться, партизаны-лыжники вполголоса переговаривались.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

«…Пире вырӑссенчен уйӑрса тӑракан юханшыв урлӑ хывнӑ кӗпер варринче ӗнер Смит листовка тупрӗ.

«…На середине моста через речку, разделяющую нас и русских, Смит вчера нашел листовку.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Колхозра пурте аван пырать: ыраша пӗтӗмпех капана хывнӑ, тулла паян вырса пӗтереҫҫӗ, сӗлӗсем лараҫҫӗ-ха, вӗсем ытла йывӑр та паха пулнипе куҫа вӗҫертмесӗр пӑхас килет!

В колхозе все хорошо: рожь всю заскирдовали, пшеницу нынче кончат убирать, овсы еще стоят и уж так тяжелы, так хороши, глаз бы не оторвала!

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней