Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Иртнӗ (тĕпĕ: ирт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кубаньпе Терек тӑрӑхӗнчи станицӑсенче Дон ҫарӗсене те доброволецсене сивленӗ пекех хытӑ кураймаҫҫӗ, таҫта Кореновски станици патӗнче Дон дивизийӗпе Кубань пластунӗсем хушшинче малтанхи пысӑк ҫапӑҫу та пулса иртнӗ тесе ҫине тӑрса калаҫаҫҫӗ.

Упорно говорили и о том, что в станицах Кубани и Терека к донцам относятся резко враждебно, так же как и к добровольцам, и что якобы где-то около Кореновской уже произошел первый большой бой между донской дивизией и кубанскими пластунами.

XXVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорий умӗнчен иртнӗ чух ун ҫинелле чалӑшшӑн пӑхса илчӗ, пӑшӑрханнӑ сасӑпа каларӗ:

Проходя мимо Григория, покосился на него, сожалеюще сказал:

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Вилнисем никама та кирлӗ мар… — терӗ Григорий урама капланса тулнӑ лавсем патӗнчен ҫаврӑнса иртнӗ чух.

Объезжая запрудившие улочку подводы, Григорий сказал: — Мертвые никому не нужны…

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ку е иртнӗ вӑрҫӑсемшӗн наградӑсем пулнӑ-и?..

Награды за эту или за прошлые войны имел?..

XXII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пантелей Прокофьевич, кӗвентепе ҫапса, унӑн ҫурӑм шӑммине хуҫса пӑрахрӗ, тепӗр пилӗк минутран вара, пуснӑ ҫуран шӑртне пӑтапа татса иртнӗ май, ҫиллес саслӑ Ильинична ҫинелле айӑплӑн та йӑпӑлтиллӗн пӑхса, ҫапла каларӗ:

Ему Пантелей Прокофьевич колом переломил хребет, а через пять минут, дергая при помощи гвоздя щетину с прирезанного поросенка, виновато, заискивающе посматривал на хмурую Ильиничну, говорил:

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Иртнӗ каҫхине пӗр кӗленче спирт тӗпленӗ хыҫҫӑн вӑл пӗртте халь мухмӑр чӗртме хирӗҫ марччӗ, ҫавӑнпа та лашасене васкаса шӑварчӗ те кулкаласа сӗнчӗ:

После выпитой накануне бутылки спирта он не прочь был похмелиться, поэтому, поспешно напоив коней, посмеиваясь, предложил:

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Нумай пурӑнатӑн-и хуторта? — ыйтрӗ вӑл, аллинчи шур чечек ҫеҫкисене пӑлханчӑклӑн тата-тата иртнӗ май.

— Долго пробудешь в хуторе? — спросила она, взволнованно ощипывая лепестки сорванной ромашки.

XVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл пӗр шӑпланмасӑр калаҫрӗ, полкри юлташӗсемпе пулса иртнӗ тӗрлӗрен мыскараллӑ историсене аса илчӗ, кулчӗ…

Говорил он без умолку, вспоминал всякие потешные истории, происходившие с их однополчанами, смеялся…

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пулса иртнӗ пӑтӑрмаха сӑмах чӗнмесӗр, тӑрӑхласарах сӑнаса ларнӑ Сулин сотник допрос протоколне чӗркесе тытрӗ, кӑмӑла килмелле селӗппӗн каларӗ:

Сотник Сулин, молча и насмешливо наблюдавший за всем происходившим, свернул протокол допроса, сказал, приятно картавя:

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Сӗтел патне иртнӗ чух Григорий тыткӑна лекнӗ командир, ҫара ӳтне витме тӑрӑшса, купарча тӗлӗнче татӑлса-ҫурӑлса пӗтнӗ шӑлаварне аллипе именчӗклӗн майласа тытнине асӑрхарӗ.

Проходя к столу, Григорий заметил, как пленный коротким, смущенным движением поправил разорванные на ягодицах шаровары, стараясь прикрыть оголенное тело.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл унӑн пурнӑҫӗ ҫийӗн, тулӑ пусси тӑрӑх ҫил-тӑвӑл ахӑрашса иртнӗ пек, асар-писеррӗн туллашса иртрӗ: анчах, тулӑ тесен, вӑл тӑвӑл хыҫҫӑн та ҫӗкленет, хӗвел ҫутинче хӑйӗн илемӗпе куҫа савса ачашлать пулсан, старик, ав, ура ҫине тӑма ниепле те хал ҫитереймерӗ.

Прошла она над его жизнью, как буря над деляной пшеницы, но пшеница и после бури встает и красуется под солнцем, а старик подняться уже не мог.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Чӑнах та, пулса иртнӗ ӗҫсем хыҫҫӑн ӑҫтан-ха вӑл хӑйӗн хӗрӗ ҫав пӗтӗм чунӗ-юнӗпе большевик Мишкӑна качча тухнипе ҫырлахма пултартӑр, тата мӗн усси-ха вӑл килӗшнинчен, енчен те ҫав эсрел йӗкӗчӗ таҫта фронтра, ҫитменнине тата, хӗрлӗармеецсен чаҫӗнче, ҫапкаланса ҫӳрет пулсан?

В самом деле, не мог же он после всего того, что произошло, давать согласие на брак своей дочери с заядлым большевиком, да и что толку было бы от его согласия, коли этот чертов жених мотался где-то на фронте, к тому же в красноармейской части?

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Чӳрече умӗнчен урапа кустӑрмисем палланӑ сасӑпа хӑлтӑртатса иртнӗ чухне Натальйӑпа ваттисем ирхи апат ҫисе ларатчӗҫ, Наталья йӑпӑр-япӑр чӳрече патне ыткӑнса пычӗ, куҫӗ таранах тутӑрпа кӗптеннӗ Дарья ывӑннӑ тата ырханланса кайнӑ вӑкӑрсене кил хушшине ҫавӑтса кӗнине курчӗ.

Старики и Наталья завтракали, когда мимо окон — со знакомым перестуком — загремели колеса брички, Наталья проворно подбежала к окну, увидела закутанную по самые глаза Дарью, вводившую усталых, исхудавших быков.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Унтан ҫеҫенхирте утӑҫи вӑхӑчӗ пуҫланчӗ, анчахрах пулса иртнӗ хӑрушӑ ӗҫсем майӗпенех манӑҫа тухса пычӗҫ.

Потом наступил степной покос, и недавние события забылись.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Анчах вӑл мар-и иртнӗ хӗлле аялти йӗм вӗҫҫӗн кӑна Усть-Хоперскинчен тухса юхрӗ?

А не он этой зимой в одних исподниках из Усть-Хоперской ускакал?

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӗсене пӑртак ҫитермеллеччӗ, анчах Григорий халь ҫинерех ҫеҫ ҫапӑҫу пулса иртнӗ вырӑнта чарӑнса тӑрасшӑн пулмарӗ.

Их надо было подкормить, но Григорий не захотел останавливаться на месте, где недавно проходил бой.

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ахӑртнех, тен, пӗтӗмпех ҫак иртнӗ каҫхине кӑмӑшка нумай ӗҫнӗрен тата пач ҫывӑрмасӑр ҫӗр каҫнӑран пулчӗ-тӗр…

Впрочем, все это могло быть и потому, что он много пил в эту ночь и провел ее без сна…

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пулнӑ та иртнӗ, иртнине асӑнаканӑн куҫӗ шӑтса юхнӑ.

Дело прошлое, а кто старое вспомянет — тому глаз вон.

V // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тепӗр сехетрен вӑл йӑпшӑнкаласа утса садран тухрӗ, хӗссе ыратакан чӗрепеле тахҫан хӑйӗн ҫамрӑклӑхӗ чечекленсе иртнӗ вырӑна, — унта халь пушӑ картиш кӑмрӑклӑ сарай юписемпе, кӑмакасен тата пӳрт никӗсӗн ҫунӑк ишӗлчӗкӗсемпе хурлӑхлӑн, та хуран курӑнса ларать, — юлашки хут ҫаврӑнса пӑхрӗ те тӑкӑрлӑк тӑрӑх майпен утса кайрӗ.

Через час она крадучись вышла из сада, в последний раз со стиснутым болью сердцем оглянулась на место, где некогда отцвела ее юность, пустынный двор угрюмо чернел обуглившимися сохами сараев, обгорелыми развалинами печей и фундамента, — и тихо пошла по проулку.

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хырсем хушшинелле тап! — кӑшкӑрчӗ ун ҫывӑхӗнчен чупса иртнӗ чух хӑраса кайнӑ сӑнлӑ, шурӑ куҫне чарса хунӑ казак.

Езжай в сосны! — крикнул пробегавший мимо казак с испуганным лицом и вытаращенными белесыми глазами.

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней