Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пуль сăмах пирĕн базăра пур.
пуль (тĕпĕ: пуль) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тен, Петькӑсен шкулӗнче тӗрӗс те калаҫҫӗ пуль: тура ҫук, теҫҫӗ.

А может, и правду говорят в Петькиной школе — Бога нет?

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кӑмӑлӗ лайӑхран пулас, халӗ вӑл тахҫанччен нимӗн те ыйтмарӗ, Петька чиперех вуласа пӗтеретӗп пуль тенӗччӗ.

Сейчас он не перебивал долго — верно потому, что был в хорошем расположении духа, и Петьке уже казалось, что дочитает до конца без всяких помех.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӗрарӑм унӑн аллинчен утта турта-турта илнӗ, кӑшкӑрашнӑ, чи начар сӑмахсем каласа вӑрҫнӑ пулсан, Василий Куприяновича ҫӑмӑлрах пулатчӗ пуль.

Василию Куприяновичу, вероятно, было бы легче, если бы женщина, выламывая руки, кричала, обзывала б его последними словами.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Нимӗнрен ытла вӑл килӗшме сӑмах паманнипе мӑн кӑмӑлланнӑ пуль, мӗншӗн тесен вӑл кӗтнӗ вӑхӑт ҫитмен пулнӑ-ха.

Более того он гордился, пожалуй, тем, что не даст своего согласия, потому что не наступил еще срок, которого он ждал.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тен, облаҫӗпе те тупӑнас ҫук пуль.

Может быть, нет таких и во всей области.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Каярахпа Анна Петровнӑна таҫта куҫарчӗҫ, тен, ӑна ӗҫрен те кӑларнӑ пуль ун чух: йӑнӑшпа кӑна вӑл ачасене кивӗ текст панине мӗнле ӗнентерме пултарӑн.

Позже Анну Петровну куда-то перевели, а может, вообще отстранили от работы: как докажешь, что она по ошибке предложила ребятам знакомый текст?

Диктант // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пробиркӑсемпе колбӑсемсӗр пуҫне унӑн упӑшки урӑх нимӗн те пӗлмен тата пӗлесшӗн те пулман пуль.

Который, кроме своих пробирок и колб, наверное, и знать-то ничего не хочет.

Диктант // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Ал вӑйӗпе ӗҫлесе ҫитрӗ пуль мана.

— Отмахался я. Будя.

Почтмейстер // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ун тавра тӗрмешекен ачисем ҫине тата яланах хурлӑхлӑ куҫӗсенчен савнӑҫ куҫҫулӗ юхтаракан арӑмӗ ҫине пӑхса, Зуля ҫак самантра тӗнчере чи телейлӗ ҫын пулчӗ пуль.

Глядя на возившихся возле нее ребятишек, на жену со счастливыми слезами на усталых и почти всегда скорбных глазах, Зуля был в ту минуту, может быть, самым счастливым человеком на свете.

Почтмейстер // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Ну, ну, халӗ юрамасть пуль ҫав.

— Ну, ну, сейчас, знать, нельзя.

Самонька // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Мӑн акка, ялта тӑлӑх арӑмсем нумай пуль ӗнтӗ?

— Тетенька, вдов-то много, поди, в селе?

Самонька // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Анчах Тумламӑн ӗмӗрне ҫаплах, Тумлам пулсах, вӗҫлеме тивет пуль, мӗншӗн тесен ҫак мӑшкӑллӑ ят уншӑн хӑй темӗн тӗрлӗ асап курса ҫӑлса хӑварнӑ хурт-хӑмӑрӑн пылӗ пекех ҫыпӑҫнӑ.

Но Капле, видимо, до конца его дней суждено будет оставаться Каплей, потому что прозвище оказалась так же прилипчиво, как мед пчелы, во имя которой старик натерпелся разных напастей.

Тумлам // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Сӑмах майӗн тата, — хушрӗ вӑл сассине хулӑнлатса: — мӗнле-ши леш вырӑс хӗрарӑмӗ, астӑватӑр пуль, ун чухне Висбаденра хӑналанатчӗ вӑл — фон Бо… фон Бозолоф г-жа — пурӑнать-ши вӑл?

Кстати, — прибавил он, понизив голос, — а что та русская дама, что, помните, гостила тогда в Висбадене — госпожа фон Бо… фон Бозолоф — еще жива?

XLIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑл ӗнтӗ хӑй кӑшт лайӑхрах шухӑшласа пӑхмасӑр ҫул ҫине тухрӑм пуль тесе шутлама пуҫларӗ…

Он начинал уже находить свое путешествие несколько необдуманным…

XLIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Халӗ, тен, эпӗ мӗншӗн Ипполит Сидорыча качча тухнине ӑнланатӑр пуль эсир: унпа эпӗ ирӗклӗ, пӗтӗмпех ирӗклӗ, сывлӑш пек, ҫил пек…

Теперь вы, может быть, понимаете, почему я вышла за Ипполнта Сидорыча; с ним я свободна, совершенно свободна, как воздух, как ветер…

XXXIX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Чура пурнӑҫне ача чухнех тӑраничченех курма та тӳсме тиврӗ пуль мана.

Я в детстве, должно быть, уж очень много насмотрелась рабства и натерпелась от него.

XXXIX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Тен ку сире интереслентермест пуль; анчах пурпӗрех.

Вас это не интересует, может быть: но все равно.

XXXIX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Ну, Марья Николаевна, ху ҫине темӗн чухлӗ шансассӑн та, хальхинче эсӗ выляса яратӑн пуль тесе шутлатӑп эпӗ.

— Ну, на этот раз, как ты на себя ни надейся, Марья Николаевна, а я полагаю, что проиграешь-то ты.

XXXVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Эсир ҫилленместӗр пуль вӗт, ҫук-и?

— Sans rancune , n,est-ce pas?

XXXVII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Эпир калаҫса татӑлатпӑр пуль тесе шутлатӑп эпӗ, вара эсир пире малтанлӑха мӗн чухлӗ укҫа кирлине калӑр.

Я полагаю, что мы сойдемся, и тогда вы скажете, сколько вам потребуется задатку.

XXXVII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней