Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Иртнӗ (тĕпĕ: ирт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗнеке ҫинче вара иртнӗ каҫ Якура мӗн пулса иртни те паллӑ.

А в книге той записано всё, что с Егоркой приключилось за ночь.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Смирькӑна вӑрман варринчен Зорькӑн ҫинҫе сасси илтӗниччен сехете яхӑн иртнӗ пек туйӑнчӗ.

Смирьке казалось, он простоял целый час, пока наконец услышал в глубине острова тонкий Зорькин лай.

Тытӑҫу // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Иртнӗ каҫхине шкула хураллакан хӗрарӑмӑн темшӗн вара чӑлана тухмалла пулнӑ.

Накануне ночью школьной сторожихе зачем-то понадобилось в чулан.

Хӑрасси ӳссех пырать // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Ун чух акӑ мӗн пулса иртнӗ.

Случилось вот что.

Хӑрасси ӳссех пырать // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Ӗҫ вара акӑ мӗнле пулса иртнӗ иккен.

Дело же было так.

Инкекрен инкеке // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Чӗри хӑвӑрттӑн тапать, чарӑнать, унтан тата хытӑрах, иртнӗ вӑхӑтшӑн тапасшӑн пулнӑ пек тапа пуҫлать.

Сердце билось часто, останавливалось, потом начинало колотиться еще чаще, точно стремясь наверстать упущенное время.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Иртнӗ ҫулсенче тырпул пуҫтарнӑ чух ҫакӑн пек курӑнатчӗ-и вара тырӑ пусси? — пичӗ ҫинчи тарне шӑлса шухӑшларӗ Маня.

«Разве так выглядело поле в прошлогоднюю уборку? — вытирая с лица пот, подумала Маня.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑрҫӑ вара кӳренӗве сахаллатса, ӑна чӗре патне пытарнӑччӗ, иртнӗ каҫ ҫак кӳренӳ темшӗн татах ҫиеле тухрӗ.

Война притупила эту обиду, спрятала ее в глубь души, а минувшей ночью почему-то опять эта обида наверх поднялась.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Аллине ҫава тытманни нумай пулать ӗнтӗ, иртнӗ ҫулсенче те йӗтӗн ҫинче ҫеҫ ӗҫленӗ, кӑна кирек кам та пӗлет: йӗтӗншӗн хӑйне май ӗҫлемелле, тырӑ патӗнче урӑхла-ҫке.

Давно уже не притрагивалась она к косе, последние годы только на льне работала, а ведь это всякий знает: для льна нужна одна сноровка, для хлеба — другая.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Иртнӗ эрнере мӗн каланине астӑватӑн пулӗ…

А на прошлой неделе, помнишь, ты говорил…

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тен, ку иртнӗ каҫ йӗпеннӗрен пулӗ?

Может быть, это потому, что ночью промокла насквозь?

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Иртнӗ ҫумӑрпа йӗпеннӗ, типсе ҫитмен кӑвак тужуркине хӑй ларакан тенкелӗн хыҫне ҫакса хуна.

Серенькая тужурка, еще не просохшая после ночной грозы, висела позади нее на спинке кресла.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Иртнӗ эрнере Катя унпа калаҫса пӑхасшӑн пулчӗ, анчах Женя пуҫне сулкаласа илчӗ те унран пӑрӑнса кайрӗ.

На прошлой неделе Катя хотела поговорить с ней, но Женя замотала головой и убежала.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Иртнӗ эрнере пултӑм, анчах ӗҫ унра мар…

На прошлой неделе был, но дело не в этом…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кӗтӳ иртнӗ хыҫҫӑн ҫӗкленнӗ тусан Волгинӑсен хапхи ҫийӗн тӗксӗммӗн явӑнать.

Поднятая пыль мутно колыхалась над воротами двора Волгиных.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Иртнӗ вырсарникун вара, — ку Женя Омельченкӑпа тӗл пулнӑ хыҫҫӑн пулчӗ-ха, — вӑл килне таврӑнсан ҫутӑличчен пӗрре куҫ хупмасӑр ҫӗр каҫрӗ.

А в прошлое воскресенье — это было после встречи с Женей Омельченко — она пришла домой и до рассвета не сомкнула глаз.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Иртнӗ пурнӑҫран мӗн юлни инҫетелле шӑвать те, унтан сан ҫине тепӗр ӗмӗртен пӑхнӑ пек пӑхать, вара улшӑну пулса иртес кун умӗн эсӗ мар, урӑххи, сӑнран кӑна сан евӗрлӗскер пурӑннӑ пек туйӑнать.

Все, что осталось в прошлом, мертвеет, отодвигается в глубокую даль и смотрит на тебя оттуда, точно из другого века, и тебе кажется, что жил по ту сторону переломного дня не ты, а кто-то другой, только внешне похожий на тебя.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Брагин хӑй ҫумӗнчен иртнӗ чухне, Маруся Катьӑран ҫапла ыйтнине илтрӗ:

Они прошли мимо Брагина, и он слышал, как Маруся спросила Катю:

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тата, ку ҫирӗпрен пулӗ, ҫирӗп ҫынсем хӗрлӗ сӑнлӑ пулаҫҫӗ, тесе шутлаттӑм; иртнӗ эрнере вара килтӗм те — пӑхатӑп: тунисем те сарӑха пуҫланӑ, ҫеҫкисем хӗрлӗрех тӗслӗ.

Да думала: это от крепости, вроде как у людей румянец, а на прошлой неделе гляжу — желтеть стебли стали, и цветенье в рыжину ударилось.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Иртнӗ ҫултанпа ӗҫе кӗртнӗ «Инцидент-менеджмент» мониторинг тумалли тытӑм урлӑ ҫынсене кулленхи пурнӑҫра пӑшӑрхантаракан ыйтусемлӗ 9,5 пин ытла хыпар илнӗ.

С прошлого года через систему мониторинга «Инцидент-менеджмент» получено более 9,5 тыс. сообщений о том, что не удовлетворяет наших граждан в повседневной жизни.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней