Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Иртнӗ (тĕпĕ: ирт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Иртнӗ кунсенче кам та пулин мана ҫакна каланӑ пулсан — ӑна эпӗ питӗнчен ҫупса янӑ пулӑттӑм, халь вара хам та шутлатӑп: илме пултараҫҫӗ пуль, тетӗп.

Раньше бы мне кто сказал такое — в рожу дал бы, а сейчас сам думаю: могут!

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑпармашкӑн ытла тӑвалла, унта ахаль те хӑпарма йывӑр, урӑх чухне лашасемпе те ҫав тӗлтен ҫаврӑнса иртнӗ, машинӑсем маларах хытӑ пынипе ҫеҫ чарӑнса тӑман.

Пригорок был так крут, что человек и порожняком на него взбирался с трудом; лошади обычно объезжали его стороной, машины брали с разгону.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катя хӑйӗн петӗм ӳт-пӗвӗ чӗтренипе шӑлӗсене хыттӑн ҫыртрӗ, иртнӗ кунсенче ытла тулса ҫитнӗ кӑмӑлӗ чӑтса тараймарӗ ӗнтӗ унӑн.

Катя зажмурилась, крепко-накрепко стиснула зубы, чтобы унять холодную дрожь, затрясшую все тело, но нервы ее, напряженные в последние дни до отказа, не выдержали.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Михеич шуралса кайрӗ: иртнӗ эрнеренпех нумай килсенче хӗрарӑмсем партизансене парне тума кӗрӗк-тавраш хатӗрлесе хунӑччӗ.

Михеич побледнел: во многих домах еще с прошлой недели бабы в подарок партизанам готовили полушубки.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ку — иртнӗ каҫ партизансем унта тунӑ преступленишӗн пулнине ӑнлантарса парӑр.

Разъяснить, что это расплата за преступление, которое сейчас, то есть вот этой ночью, совершили там партизаны.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ку иртнӗ каҫ пулчӗ.

Было это минувшей ночью.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ку ӗнтӗ ҫапӑҫу хыҫҫӑн, ҫапӑҫу ӑнӑҫлӑ иртнӗ хыҫҫӑн паллӑ пулать, халь ун ҫинчен шухӑшлама иртерех-ха.

Это станет известным после боя, если он окончится благополучно, а сейчас думать об этом не к чему.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Покатнойра пулса иртнӗ хӑрушӑ ӗҫ малтанах ял ҫыннисемшӗн ультиматум пулса тӑни паллӑ пулнӑ; партизансемшӗн вара ку: е ҫапӑҫӑва пӑрах, е вӗсен ӗҫӗсемшӗн халӑх ответра пулать, тени пулнӑ.

Было ясно, что злодейство в Покатной — это ультиматум немцев, и в первую очередь не мирному населению, а им, партизанам: или откажитесь от борьбы, или за все ваши действия будет отвечать народ.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Василиса Прокофьевна йӗри-тавра пӑхса ҫаврӑнчӗ те иртнӗ кунсен пурнӑҫне палӑртакан пер япала та кураймарӗ.

Василиса Прокофьевна повела взглядом и не могла отыскать ничего, в чем сохранилась хотя бы крупинка минувшей жизни.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тепӗр чух пӑхатӑн та, иртнӗ пек пулать.

Иной раз, глядишь, и помогало.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Уҫланкӑра вӗрсе иртнӗ ҫил унӑн ҫӳҫне вӗлкӗштерет.

Залетев на полянку, ветер шевельнул ее волосы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унтан хӗрӗнчен: — Иртнӗ каҫ ҫывӑрса кайсан мӗн пирки култӑн? — тесе ыйтрӗ.

— Прошлой ночью ты задремала и смеялась что-то?

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Сӑнран пӑхсан ӑна вӑтӑр пилӗк — хӗрӗх ҫулсене ҫитнӗ хӗрарӑм темелле, чӑннипе вӑл иртнӗ кӗркунне ҫирӗм пиллӗке кӑна кайнӑ-ха.

На вид ей можно было дать лет тридцать пять — сорок, а на самом деле осенью двадцать пятый год пошел.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Иртнӗ эрнере вӗсем Головлево ялӗнче тӑракан гарнизона ҫапса аркатнӑ, Аслӑ Дрогалинче — нимӗҫсене сутӑннӑ старостӑна ҫакса вӗлернӗ.

На прошлой неделе они перебили немецкий гарнизон в Головлеве, а в Больших Дрогалях повесили старосту, продавшегося немцам.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Темиҫе пуля унӑн хӑлхисем патӗнчен сӗрлесе иртнӗ.

Несколько их прожужжали мимо его ушей.

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

Королёксем хӑйсем ҫине иртнӗ каҫ тапӑннӑ тӑманана часах палласа илчӗҫ.

Корольки сразу узнали в ней чудовище, напавшее на них ночью.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Королёксем чӗтресе ӳкрӗҫ те лӑпланчӗҫ: вӗсене иртнӗ каҫхи хӑрушӑ сасӑ илтӗннӗ пек туйӑнчӗ.

Корольки вздрогнули и притаились: им почудился страшный хохот ночного чудовища.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Королёксем хӑраса ӳкрӗҫ; вӗсем иртнӗ каҫ вилнӗ шӑллӗсен ҫунаттисене палласа илчӗҫ.

Королькам стало страшно: они узнали крылышко одного из своих погибших братьев.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Анчах та вӗсен ҫинҫе сасси хурлӑхлӑн янӑрать: вӗсен ҫемйинчен иртнӗ каҫ виҫӗ тӑванӗ вилнӗ.

Но их тоненькая песня звенела печально, в их дружной стайке недоставало троих, погибших ночью.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Пакша хытӑ юр ҫийӗн сиккелесе иртнӗ.

Белка по насту прыгала.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней