Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кайрӗҫ (тĕпĕ: кай) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кайрӗҫ.

— Пошли.

13 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Коноводсем утсене айлӑма, хӳтлӗх вырӑна илсе кайрӗҫ.

Коноводы брали лошадей и отъезжали в лощинку, под прикрытие.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Паян ирхине ял витӗр 11-мӗш кавалерийски дивизи чаҫӗсем тата Урал казакӗсем васкавлӑ маршпа тухса кайрӗҫ.

Сегодня утром через местечко форсированным маршем прошли части 11-й кавалерийской дивизии и уральские казаки.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Казаксем ун патӗнчен сӑхсӑхса иртсе кайрӗҫ.

Казаки, проезжая, крестились.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Спортсменла шӑмшаклӑ стайлӑ Австри офицерне конвойпа вокзала илсе кайрӗҫ.

Статный австрийский офицер со спортсменской выправкой шел под конвоем на вокзал.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Унӑн мӑйӑр хуппи тӗслӗ куҫӗсем тӗксӗмленсе кайрӗҫ.

Ореховые глаза приняли злой шоколадный оттенок.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӗрес ҫаккине кӗпи айне чиксе хучӗ, хӑравҫӑн йӗрӗнкелесе шыва кӗрсе тӑчӗ, кӑкрине, хулпуҫҫийӗсене йӗпетрӗ, ахлатса илсе чӑмрӗ, унтан Григорий хыҫҫӑн хӑваласа ишме пуҫларӗ; вӗсем иккӗшӗ казаксен ушкӑнӗнчен уйрӑлчӗҫ те пӗвен леш хӗрринелле, вӗтӗ хӑва тӗмӗсемпе тӗмленсе ларакан хӑйӑрлӑ ҫыран еннелле ишсе кайрӗҫ.

Гайтан сунул под рубаху, вошел в воду с опасливой брезгливостью, помочил грудь, плечи, охнув, нырнул и поплыл, догоняя Григория; отделившись, они плыли вместе к тому берегу, песчаному, заросшему кустарником.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Крючкова патшана кӑтартма турттарса кайрӗҫ.

Крючкова возили царю на показ.

9 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Тепӗр сехетрен сотня казакӗсем пӗтӗмӗшпе тенӗ пекех нимӗҫ офицерне вӗлернӗ вырӑна тухса кайрӗҫ.

Спустя час почти вся сотня выехала на место, где был убит германский офицер.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ик ҫӗрелле уйрӑлса кайрӗҫ.

Разъехались в две стороны.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Тӳртӗн-тӳрӗ Пеликелие еннелле, хӑйсен сотни патне вӗҫтерчӗҫ; нимӗҫсем аманса йӗнер ҫинчен ӳкнӗ юлташне лаша ҫине ҫӗклесе хучӗҫ те чикӗ еннелле кайрӗҫ.

Казаки поскакали напрямки к местечку Пеликалие, к сотне; немцы, подняв упавшего с седла раненого товарища, уходили к границе.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Казаксем хӑйсене нимӗн уямасӑр ҫите-ҫите ҫапнипе пӗтӗмпе суранланса пӗтнӗ нимӗҫсем офицерӗ вилнӗ хыҫҫӑн сапаланса кайрӗҫ, аяккалла тарчӗҫ.

Немцы, все израненные нелепыми ударами казаков, потеряв офицера, рассыпались, отошли.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Малтан вӑл вылянса пыракан сӑнӑ вӗҫӗсене курчӗ, унтан сасартӑк учӗсене пӑрса лапам айккипе атакӑна кӗме тапса сикнӗ нимӗҫсем курӑнса кайрӗҫ.

Сначала он увидел колышущиеся кончики пик, потом внезапно показались немцы, повернувшие лошадей, шедшие из-под склона котловины в атаку.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Нимӗҫсем, хыҫалалла ҫаврӑнса пӑхмасӑрах, хӑйсен умӗнчи вара анса кайрӗҫ.

Немцы спустились в первую ложбину не оглядываясь.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Нимӗҫсем пӗр виҫеллӗ юртӑпа чуптарса кайрӗҫ.

Немцы перешли на ровную рысь.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Нимӗҫсен разъезчӗ сасартӑк сулахаялла пӑрӑнчӗ те, казаксем вӗсем хыҫҫӑн хӳтӗлесе, ӳксе юлнӑ нимӗҫрен пӗр хӗрӗх чалӑшран иртсе кайрӗҫ.

Немецкий разъезд под острым углом повернул влево, и казаки, преследуя их, проскакали саженях в сорока от упавшего немца.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫурт ҫумӗпе сада йӑртлатса чупса кӗрсе кайрӗҫ.

Мимо дома — рысью в садок.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кайрӗҫ.

Помоги переводом

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хире-хирӗҫ кулкаласа, казаксем лашисене ерипен чуптарса кайрӗҫ.

Пересмеиваясь, казаки пошли рысью.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Шурӑмпуҫ ҫутипе тухса кайрӗҫ.

Выехали на заре.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней