Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кулӑ сăмах пирĕн базăра пур.
кулӑ (тĕпĕ: кулӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл унчченхи пекех пӗр сӑмах та чӗнмерӗ, сайра хутра ҫеҫ унӑн тӗссӗр те пӗркеленнӗ питҫӑмартийӗсем ҫинче темӗнле ӑрасна кулӑ палӑрчӗ.

Безмолвствовал он по-прежнему; но странная усмешка от времени до времени пучила его бесцветные и уже сморщенные щеки.

XXXIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ҫук! ун ҫинче сассӑр та ҫав тери ырӑ кулӑ выляса тӑчӗ.

Нет! оно смеялось, тоже блаженным, хотя беззвучным смехом.

XXVII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ун куҫӗ умӗнче кӑшт ҫеҫ чӳхенсе ҫӳп-ҫӳхе те ҫӑп-ҫӑмӑл чаршав ҫакӑнса тӑрать пек, — ҫав чаршав хыҫӗнче вӑл… хускалмасӑр тӑракан ытарма ҫук илемлӗ ҫамрӑк сӑна туять; тутисем ҫинче ачаш кулӑ, куҫхаршисене вӑл аялалла антарнӑ.

Точно завеса, тонкая, легкая завеса висит, слабо колыхаясь, перед его умственным взором, — и за той завесой он чувствует… чувствует присутствие молодого, неподвижного, божественного лика с ласковой улыбкой на устах и строго, притворно-строго опущенными ресницами.

XXVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӗсем халӗ тӗксӗммӗн пӑхаҫҫӗ-ха, анчах кӑшт ҫеҫ кулма пуҫларӗҫ ӗнтӗ: кӑвакарнӑ тутисем ҫинче те ҫавӑн пекех кӑшт ҫеҫ кулӑ палӑрчӗ.

Они глядели еще тупо, но уже улыбались — слабо; та же слабая улыбка спустилась на бледные губы.

III // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ҫепӗҫ кулӑ унӑн пит-куҫне, тутине ҫутатса ячӗ.

Нежная улыбка осветила ее лицо, наполнила глаза и губы.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫавӑн пек хӑранӑшӑн вӑтаннипе-ши унӑн тути ҫинче именчӗк кулӑ палӑрать.

От этого усилия или, может быть, от страха смущенная улыбка бродила на его губах.

IV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Кунта ав, шӑв-шав, чупкалашу-тӗрткелешӳ, вагон чӳречисем умӗнче — кӗпӗрлешӳ, чечексем, куҫҫуль, кулӑ, ӳкӗтлӳ, вӗрентӳ…

А тут шум, гам, беготня, суета у окон вагонов, цветы, наставления, слезы, улыбки.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Унӑн йӗри-тавра савӑнӑҫлӑ кулӑ сасси янрама пуҫларӗ, мӗншӗн тесен ҫулҫӳревҫӗсем пурте ҫитсе географа хупӑрласа илчӗҫ.

Вокруг него раздавались взрывы весёлого хохота, так как все путешественники были уже здесь и окружили географа.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Мӗнле кӑна тивӗҫсӗр кулӑ!

— Какая недостойная шутка!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Взвод тӑрӑх кулӑ кӑлтӑртатса кайрӗ.

Веселый смех посыпался по взводу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Павка хӑйӗн хулпуҫҫийӗпе унӑн тӑпӑл кӑкӑрне сӗртӗнет, ҫав майпа унӑн ҫан-ҫурӑмӗ ҫӳҫенсе илет, хӑй хумханать, йӗри-тавра кулӑ яланхи пекех урама янратать.

Чувствует Павка плечом ее упругую грудь, и от этого становится как-то тревожно, волнующе, а кругом смех будоражит обычно тихую улицу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Унта кулӑ, юрӑ.

Смех, песни.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пытанмалла вылясшӑн пулмалла сар кӑлтӑрмач е хӗрӗн пичӗ ҫинче йӑл кулӑ ҫуратасшӑн-ши: пӗрре пӗлӗтсем хыҫнелле чӑмрӗ, тепре ҫут ҫамкине кӑтартса хӗре куҫ хӗсрӗ.

Помоги переводом

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

Ун инкекӗ Хаярпишӗн кулӑ кӑна.

Хаярпи над ней насмехается.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Сантӑрӑн куҫӗсем ҫак парнесене курсан савӑнӑҫлӑн ҫиҫсе илчӗҫ, питне ӑшӑ кулӑ тапса тухрӗ.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Шавлӑ тӗл пулу хыҫҫӑн больница крыльци еннелле хускалчӗҫ ҫеҫ пурте тӑп чарӑнчӗҫ — картлашкасем тӑрӑх васкамасӑр Арсен Ваганович аялалла анать, ун сӑнӗнче ӑшӑ кулӑ ялкӑшать.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Сӑнунтан ӑшӑ кулӑ татӑлмасть.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Верукпа Кӗтерне пичӗсенчен ӑшӑ кулӑ ҫухалмасть.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ашшӗ пӑрахса каиччен амӑшӗ сар хӗвел евӗр ҫиҫсе ҫӳретчӗ, сӑнӗнчен кулӑ татӑлмастчӗ.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Анчах музыка кӗвви калама ҫук савӑнӑҫлӑ, таврара хаваслӑ кулӑ, вара вӗсем те каллех, алла-аллӑн тытӑнса, аллея тӑрӑх утрӗҫ.

Но музыка играла очень весело, кругом смеялись, и, опять взявшись за руки, они пошли по аллее.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней