Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑварса (тĕпĕ: хӑвар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Отрядсем, вӑрманти хваттерсене хӑварса Солхат патне туха-туха кайрӗҫ.

Отряды покидали лесные квартиры, уходили на подступы к Солхату.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Малтанлӑха, чи пахине — ҫемье ҫинчен эпир кашни мӗн пӗлнине каласа парассине кая хӑварса, ӗҫ ҫинчен сӑмах-юмах ҫаптартӑмӑр, мӗншӗн тесен ҫемье ҫинчен сасартӑках сӑмах пуҫласа яма чӑнах та йывӑрччӗ ӗнтӗ.

Вначале о делах, отодвигая то важное, что каждый из нас знал о семье, на последнее, ибо к нему-то и трудно было сразу прикасаться.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӗрлӗ тӗслӗ хӗҫсем пек йӗр хӑварса зенитлӑ снарядсем вӗҫме тытӑнчӗҫ — малта хӗрлисем, вут хыптарса яраканнисем, унтан бронебойнӑйсемпе осколкӑллисем.

Цветными шашками летят снаряды эрликонов — впереди красные зажигательные, потом бронебойные и осколочные.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Сывпул, ҫамрӑк офицерик! — тесе кӑшкӑрса хӑварса, пынӑ ҫӗртен тӑрантас ҫинчен сиксе юлчӗ.

Засмеялась и на ходу спрыгнула с линейки, крикнув: — Прощай, офицерик молодой!

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Машина хӑй хыҫҫӑн тусан хӑварса малалла кайнӑ, сержант вара ним ӑнланмасӑр йӗри-тавра пӑхкаласа юлнӑ.

Машина ушла, оставляя в воздухе пыльный хвост, а он стоял на дороге, ничего не понимая, беспомощно оглядываясь по сторонам.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Беженецсем вара шӑннӑ хирсем тӑрӑх, вӑрмансем хушшипе пылчӑк ҫӑрса велосипечӗсене, кутамккисене, ача кӳмисене, пӗчӗк ураписем ҫине тиенӗ ӑпӑр-тапӑрсене пӑрахса, ачисене ҫынсем хушшинче ҫухатса хӑварса малалла утнӑ.

И беженцы плелись по замёрзшим полям, по перелескам, увязая в снежной грязи, бросая в снегу велосипеды, детские коляски с узлами, ручные тележки с домашним скарбом, теряя в сутолоке детей.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Халь бронетанковӑй чаҫсем флангсене ҫавӑрса каялла чакакан нимӗҫсене хӑйсен хыҫне хӑварса малалла пыраҫҫӗ.

И бронетанковые части устремились в брешь, завёртывая фланги прорыва и оставляя отступающих где-то у себя за спиной.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Ҫавӑнпа та Копыто, юлташӗсене пӗр енне хӑварса, фугасне ҫурӑм хыҫне ҫакнӑ та тӗпсӗр ҫырма ҫийӗн ҫакӑнса тӑнӑ пек тӑракан сӑрт ҫине хӑпарса ҫул патне ҫитсе тухнӑ.

Тогда Копыто, оставив бельгийцев на той стороне ущелья, один перебрался через него с рюкзаком фугасов за спиной и вскарабкался по почти отвесной скале к самой линии.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Ҫапӑҫу вӑхӑтӗнче Семен Агафонов, хӑйӗн мастерскойне хӑварса, пулеметпа ҫапӑҫнӑ.

В дни сражений он оставлял свою мастерскую и становился пулемётчиком.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Пӗлсе тӑрса, пурнӑҫӗсене сыхласа хӑварса, ҫара каялла таврӑнма шутланӑ.

Они мечтали бежать, но бежать умело, сохранить жизнь и вернуться в армию.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Киносьяна тӗплӗн пытарса хӑварса, мӑйӗ ҫине автомат ҫакрӗ, хӗвне граната чиксе юлташӗ выртакан вырӑнтан инҫетерех кайрӗ те тӑватӑ проводне те татса таврӑнчӗ.

Хорошо замаскировав Киносьяна колючими плетьми ежевики, прицепив на шею автомат, а за пазуху сунув гранату, он на костыле заковылял по лесу подальше от места, где лежал его друг, и оборвал все четыре провода.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Татах тӑнран кайнӑ юлташне кӑвак хӑмла ҫырли тӗмисем ӑшне пытарса хӑварса, ҫапӑҫу хирӗ пулнӑ ҫӗре ҫитрӗ; унта каска тупрӗ тата икӗ ҫӗҫӗ, икӗ автомат, дискисемпех шыраса тупрӗ.

Замаскировав ежевикой товарища, опять впавшего в бессознательное состояние, он сравнительно быстро дополз до поля боя, отыскал там каску, два ножа, два автомата с дисками.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Ҫакна вӑл урса кайнӑ пек кӑшкӑрнӑран, изолятора юлнисем хӑйсен тӗксӗм шухӑшӗсене хӑварса, ун ҫинелле ҫаврӑнса пӑхнӑ.

Он выкрикнул это с таким бешенством, что все, кто оставался в изоляторе, оглянулись, отрываясь от своих мрачных дум.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Пулӑшма пыракан танксене иртме условнӑй хушӑксем хӑварса, ротӑсен командирӗсем ман патӑма пуҫтарӑнчӗҫ.

Оставив условные проходы для танков поддержки, командиры рот собрались ко мне.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пытарасса вара хыҫӗсене фасонлӑ вӑрӑм ҫурӑк хӑварса, пилӗклӗ ҫӗлетнӗ курсант шинелӗсемпе пилоткисемпе, хӗрлӗ ҫӑлтӑрне хӑйсен аллисемпе юлашки хут чӗре ҫумне тытса чӑмӑртамалла туса кӑкӑрӗсем ҫине хурса пытартӑмӑр.

Мы хоронили их в курсантских шинелях, сшитых в талию, с высоким фасонным разрезом, с пилотками на груди, так, чтобы они могли прижать последний раз своими руками красные звезды.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл вӗсене хӑйӗн: кирек мӗнле майсемпе те, нимӗн умӗнче чарӑнса тӑмасӑр, отряда сыхласа хӑварса, вӗҫӗмсӗр малалла каймалла текен шухӑшне пӗлтернӗ.

Он сообщил им своё решение: любыми средствами, не останавливаясь ни перед чем, сохранить отряд, непрерывно итти вперёд.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Нимӗҫсем хӑйсемпе кӗрешекен пӗчӗк ушкӑна хирӗҫ пысӑках мар ушкӑн тӑратса хӑварса шалтан шала кӗрсе пынӑ.

Немцы, развивая успех, уходили от речки всё дальше и дальше, выставив против горстки упорствующих людей небольшие заслоны.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Нимӗҫсем ялйышсенне мӗнпур тыррине пуҫтарса кайнӑ пулсан та, халь ӗнтӗ ытти тупрана пытарнӑ ҫӗр шӑтӑкӗсене тупкаланӑ пулсан та, ялта пурте выҫӑллӑ-тутӑллӑ пурӑнсан та, кашни хӗрарӑмах ун валли пӗр татӑк ҫӑкӑр уйӑрса хӑварса, ӑна кайса пама тивӗҫлӗ тесе шутланӑ.

И хотя немцы повыкачали и пожрали почти все имевшиеся у жителей продовольственные запасы и, наловчившись понемногу, добирались и до тайных ям с припрятанным добром, хотя все уже в деревне жили впроголодь, женщины считали своим долгом урвать от себя дорогой кусок и отнести общей питомице.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Часах аслӑ ывӑлӗ те хӑйӗн Хана ятлӗ арӑмне ашшӗ-амӑшӗ патне хӑварса, вӑрҫа тухса кайнӑ.

Вскоре ушёл на фронт старший сын, оставив на попечение старикам свою жену Хану.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Мӗншӗн тесен, нимӗҫсем аслӑ ҫул хӗрринчи ялсене кӑна хӑварса, кунти ялсене пурне те тенӗ пек ҫунтарса ярса, «чӗрчунсӑр зона» туса хунӑ.

Так как немцы, превращая этот край в «мёртвую зону», сожгли здесь почти все деревни, кроме тех, что стояли у большаков.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней