Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хутра сăмах пирĕн базăра пур.
хутра (тĕпĕ: хутра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Серёжӑна сайра хутра ҫеҫ автобуспа ҫӳреме лекет, ҫавӑнпа вӑл уншӑн питӗ хӗпӗртет.

Сереже редко приходилось ездить в автобусе, он это развлечение ценил.

Мӑн асламӑшне пытарни // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Сӑн-сӑпатран пӑхсан, вӑл ырӑ ҫын пек туйӑнать, тутисем хулӑн, пысӑк хӑлхисем кӑнт! тӑраҫҫӗ, ӗнси ҫинче — пӗчӗк ҫивӗтсем, мӗншӗн тесен ҫӳҫне вӑл сайра хутра ҫеҫ кастарать.

Лицо у него доброе, с большими губами, большие уши торчат, а на шее сзади косички, потому что стрижется он редко.

Женька // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Анчах ку вӑл сайра хутра ҫеҫ пулкалать.

Только это редко бывает.

Кам-ха вӑл Сережа тата ӑҫта пурӑнаканскер // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Пӗрремӗш хутра алӑксем умне тӗрлӗ ротӑсен боецӗсем, батареецсем, полк разведчикӗсем, радистсем, связнойсем нумайӑн пухӑннӑ.

На первом этаже возле дверей уже набилось много бойцов из разных рот, батарейцев и полковых разведчиков, радистов, связных.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ӑҫталла пемеллине кӑтартса тӑнӑ чух вӑл усӑ курмалли таблица ҫине сайра хутра ҫеҫ пӑхкаласа илет — ӑна вӑл пӑхмасӑрах пӗлет, цифрӑсене астӑвас пултарулӑх унӑн калама ҫук вӑйлӑ аталаннӑ.

Корректируя огонь, он редко заглядывал в таблицу стрельб, ибо знал ее почти наизусть — математическая память у него была развита необычайно.

X // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Лётчиксем ахальтен мар ӗнтӗ: Ҫурҫӗрте вӗҫме кӑна мар, кӗтсе ларма та пӗлмелле, теҫҫӗ, мӗншӗн тесен унта сайра хутра кӑна аван ҫанталӑк пулать, вӑл та пулин нумая тӑсӑлмасть.

Лётчики не зря говорят, что на Севере надо не только уметь летать, но и уметь ждать: уж очень редко там выдаётся хорошая погода и очень она неустойчива.

Ылтӑн йӗлтӗрсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫакнашкал япала Ҫурҫӗрте сайра хутра кӑна тӗл пулать: унта, тундра ҫийӗн тата пӑрсемпе шывсем ҫийӗн вӗҫсе ҫӳренӗ чухне менех тӗл пулма пултартӑр-ха вара!

На Севере это случается не часто: что там найдёшь, летая над тундрой, льдами и водой!

Ылтӑн йӗлтӗрсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Ку хутра эпир «хир чӑххилле» пурнӑҫа ӑнӑҫлӑнах пурӑнса ирттертӗмӗр, ытти ҫынсем пулӑшмасӑрах сывлӑша вӗҫсе хӑпартӑмӑр! — терӗм эпӗ юлташсене.

— На этот раз благополучно «откуропачились», взлетели без посторонней помощи! — сказал я товарищам.

«Хир чӑххилле пурӑнни» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Чӑн-чӑн ҫуллахи ҫанталӑках пулса тӑчӗ, кун пек ҫанталӑк Ҫурҫӗрте сайра хутра ҫеҫ пулкалать.

Установилась идеальная лётная погода, которая не балует нас на Севере.

Ҫур миллион ҫухатрӑмӑр // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Утрава пысӑк ҫӗртен уйӑрса тӑракан Татарски пролив сайра хутра ҫеҫ лӑпкӑ пулать — ҫулла.

Татарский пролив, отделяющий остров от материка, редко бывает спокоен. Это летом.

Мотор ӑса вӗрентрӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫав сайра хутра кӑна тӗл пулакан уйӑрӑлмасӑр пурӑнакан кил пулнӑ; анчах вӗсем хушшинче чунӗсенче килӗшӳ пулман, хуллен ятлаҫса пурӑннӑ.

Это был один из редких домов, оставшихся еще неделенными; но и в нем уже шла глухая внутренняя,

IV // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ҫынсем ҫине вӑл сайра хутра ҫакӑн пек куҫпа пӑхнӑ!

И посмотрел на него с выражением, какое редко бывало на его лице.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Анчах ку хутра пӗлӗтсем хам халиччен тӗл пулнинчен тачкарах пулчӗҫ.

Но на этот раз слой облаков оказался гораздо толще, чем я встречал до сих пор.

Пӑрланнӑ шлем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӑл вӑхӑтра самолётпа тӗтре витӗр вӗҫсе пыма пулӑшакан приборсем питех те сахалччӗ: самолёт тӳрӗ е хӑяккӑн вӗҫсе пынине кӑтартакан «пионер» текен прибор курӑнкалатчӗ те, самолёт мӗн ҫӳлӗшӗнче тата мӗнле хӑвӑртлӑхпа вӗҫсе пынине кӑтартакан приборсене сайра хутра тӗл пулма пулатчӗ.

Приборов для вождения самолета в тумане в то время было очень мало: «пионер», показывающий прямую и крен, указатель скорости, высотомер и компас.

«Правда» хаҫат матрицисемпе // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫил планерпа вӗҫме юрӑхлӑ вӗрнӗ чухне, Райтсем сайра хутра хӑйсен планерне илсе тухса, Килл Девил Хилл тӳпинчен вӗҫтерсе пӑхнӑ.

Когда был подходящий ветер, Райты иногда вывозили планер из сарая и пускали его с вершины Килл Девил Хилл.

22. Хатӗрленеҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Валерий Павлович ыйтнипе килӗшмесӗр тӑма май ҫук, мӗншӗн тесен вӑл иртнӗ хутра ман пата килни усӑсӑр пулнине манайманнишӗн лайӑх мар.

Неловко было отказать Валерию Павловичу, особенно потому, что еще не стерлось воспоминание о его неудачном визите.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӗсем Камчаткӑн хӗвелтухӑҫ ҫыранӗсем ҫинче тӗтреллӗ ҫанталӑк сайра хутра ҫеҫ пулнине, ҫак вӑхӑтра унта хӗвеллӗ ҫанталӑк тӑнине аван пӗлнӗ.

Они знали, что на восточном побережье Камчатки в июле редко бывает пасмурно, обычно там в это время стоит солнечная погода.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Пысӑк самолетсемпе фигурӑсем тума май ҫук ҫав, истребитель ҫинче сайра хутра кӑна вӗҫме тивет, — тенӗ вӑл.

— На тяжелых самолетах не пофигуряешь, а на истребителе редко приходится летать, — отвечал он.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Хӑй ҫемйи ҫинчен Валерий сайра хутра ҫеҫ асӑннӑ, ун пирки вӑл ирӗксӗртен тенӗ пек каласа панӑ.

О своей семье Валерий упоминал редко и неохотно.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Анчах ӑна пуринчен те ытла ун ӗҫне ырламанни кӳрентернӗ; ҫамрӑк ача тем пек тӑрӑшса ӗҫлесен те, ашшӗ ӑна сайра хутра та кӑшт ҫеҫ мухтанӑ.

Однако еще сильнее мучили неудовлетворенность и обида: несмотря на все старания юноши, отец хвалил его редко и скупо.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней