Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑварса (тĕпĕ: хӑвар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пурте пире пӗр хӳтлӗхсӗр хӑварса пӑрахса кайрӗҫ пулсан, мӗн тумалла?

И ежели все нас покинули без защиты, как быть?

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Алӑка тайса хӑварса, вӑл васкамасӑр коридор тӑрӑх утса кайрӗ, ҫулӗ уншӑн пӗлнӗ ҫул.

Притворив дверь, он, не торопясь, пошёл по коридору, дорога была ему известна.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫакӑ ҫилленсе кайрӗ, питҫӑмартисене хӑмпӑ пек карӑнтарса хучӗ те, алӑка хыттӑн шалтлаттарса хупса хӑварса, тухса утрӗ.

Он рассердился, надул щёки и вышел, хлопнув громко дверью.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Тытса хупнӑранпа виҫҫӗмӗш талӑк ҫине кайсан, кӑнтӑрла, камерӑна Капендюхин кӗрсе тӑчӗ, алӑка хупмасӑрах хӑварса, вӑл нарсем ҫине пырса ларчӗ те, Вавилӑна аяккинчен тӗртсе илсе, ыйтса пӑхрӗ:

В полдень третьих суток заключения в камеру вошёл Капендюхин, не затворив дверь, сел на нары и, толкнув Вавилу в бок, осведомился:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Пуҫне вӑл шаль тутрипе, ҫилленнӗ куҫӗсем курӑнмалӑх ҫеҫ уҫӑ хӑварса, хытӑ чӗркесе лартрӗ, юнашар пӳлӗмелле тухрӗ те унта, Жуков ҫине пӑхмасӑр, каларӗ:

Она закутала голову шалью так, что остались незакрытыми только злые глаза, вышла в соседнюю комнату и там сказала, не глядя на Жукова:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Городовой намӑслантарса хӑварса, карчӑк кӳми ҫине ларса кайрӗ, анчах тепӗр темиҫе минутранах ҫак событи ҫинчен тухнӑ хыпар пасара ҫитсе сарӑлчӗ, ӗҫсӗр аптранӑ ҫынсен ҫакна хӑйсен курса пӗлесси килсе кайрӗ, суту-илӳҫӗсем вара пӗрин хыҫҫӑн тепри почта курма уттарчӗҫ.

Сконфузив городового, она уехала, а через несколько минут о событии уже знали на базаре, праздное любопытство было возбуждено, и торговцы, один за другим, пошли смотреть на почту.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вӑл моряк патне кашни ҫырурах: эпӗ пынӑ ҫӗре пурте хатӗр пултӑр, ҫак кунсенчех пыратӑп, тесе ҫырнӑ, анчах хӑй каяссине юриех вӑраха хӑварса пынӑ.

Он писал моряку во всяком письме, чтобы все было готово для его приезда, что он на днях едет, и нарочно оттягивал свой отъезд.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ытти именисене тӗрӗслесе тухса, ҫынсене яланах моряка пӗр сӑмахсӑрах итлеме хушса хӑварса, вӑл Петербурга тухса кайнӑ, темиҫе уйӑхран вара каллех ют ҫӗршыва вӗҫтернӗ.

Осмотревши прочие имения и повелев беспрекословно слушать во всем моряка, он уехал в Петербург, а через несколько месяцев отправился снова за границу.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Эпӗ ӑна хамӑн ыйтӑва ӑнлантарса патӑм; тен, самӑр господин маншӑн питех хускалмастчӗ те пулӗ, анчах князь мана хӑйӗн труппине илӗртсе кӗртесшӗн пулнине вӑл пӗлнӗ, вара, мана кӳрентермелли ӗҫсем тӑвассине кайрана хӑварса, ман ӳкӗте кӗме шут тытрӗ те ҫакнашкал пысӑк ӗҫ пирки калаҫма князь патне хӑех кайрӗ.

Я объяснил ему мою просьбу; вероятно, толстый господин не очень бы двинулся для меня, но он знал, что князь хотел заманить меня в свою труппу, и, предоставляя себе делать мне отказы и неприятности впоследствии, счел за нужное теперь уступить моей просьбе и сам отправился к князю для переговоров по такому важному делу.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Вара вутӑ сарайне чупса кайрӗ, унта аслашшӗ ӑна темиҫе ҫул каярах туса панӑ йывӑҫ пӑшалне шыраса тупрӗ те, ҫӑнӑх шывӗ тултарнӑ витрене лартса хӑварса, ҫыран хӗррине таврӑнчӗ.

Потом побежала в дровяник, отыскала там свое деревянное ружье, выструганное дедом еще несколько лет назад, и, оставив ведро с болтушкой, возвратилась на берег.

XIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Бикмуш мучи, Ильсеяра хӑварса, ывӑлӗ патне пырса тӑчӗ.

Дед Бикмуш оставил Ильсеяр и подошел к сыну.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӗсене хирӗҫ, хӑй хыҫҫӑн тӳпере самантлӑха шурӑ йӗр хӑварса, ӳкекен ҫӑлтӑр хӑвӑрт ярӑнса иртрӗ те горизонт хыҫне анса ҫухалчӗ.

Навстречу им, оставив ненадолго белесый след на небе, стремительно пронеслась падучая звезда и в мгновение ока исчезла за горизонтом.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Пасарсенче таварсене конфискациленӗ, хӑй валли вӑл пыл, рис, ҫу, фига ҫимӗҫӗсене пухса илнӗ, хӑйӗн янычарӗсем валли кӑмӑллӑнах купӑста тата сухан хӑварса панӑ.

Он конфисковал товары на базаре, забирал для себя мёд, рис, масло, фиги и милостиво оставлял своим янычарам лук и капусту.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Канонирсем, халӗ кирлех мар тупписене хӑварса, тапӑнакансем ҫине шӗвӗ супӑньпе ирӗлчӗк известь сапса тӑнӑ: пӑтрашура, тӗтӗмре, хӑлхасӑрланнӑ, суккӑрланнӑ ҫынсем, яка бортсем ҫинчен шуса шыва ӳкнӗ, мӗнрен те пулин тытса ҫӗнӗрен ҫӳллеле хӑпарнӑ.

Канониры, оставив уже не нужные пушки, поливали нападающих жидким мылом, негашёной известью; в сумятице, в дыму, оглушённые, ослеплённые, люди срывались со скользких бортов, падали в воду, цеплялись и лезли снова.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ма чееленес, паллӑ мар-им, мӗн чухлӗ каяраха хӑварса пырӑн, ҫавӑн чухлӗ йывӑртарах килӗ чунна уҫма…

Зачем хитрить, будто тебе не ясно, что чем дальше, тем сказать об этом будет труднее…

11 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Поликей ачисене тимӗрҫӗ лаҫҫи патне ҫитерсен антарса хӑварса каллех чӗркенчӗ, ҫӗлӗкне юсаса илчӗ те вӑрах юртӑпа урапа сиктернӗ май питҫӑмартисене чӗтретсе урисемпе урапа хуппине шаклаттарса малалла пӗчченех кайрӗ.

Поликей провез детей до кузни, высадил их, опять укутался, опять поправил шапку и поехал один маленькою, степенною рысью, подрагивая на толчках щеками и постукивая ногами по лубку телеги.

VII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Кулине, кӑмака умӗнчи ӗҫсене те, ача-пӑчасемпе аппаланассине те вӑхӑтлӑха хӑварса, упӑшкине ҫула кӑларса ярассипе муталаннӑ.

Акулина, оставив на время и стряпню в печи и детей, — Акулина была занята собиранием мужа в дорогу.

VII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Приказчик виҫӗ ывӑллӑ Дутлова хӳтӗлесе хӑварса дворовӑй Поликушкӑна, ҫемьесӗскернех ярасшӑн пулнӑ: Поликушка, ҫитменнине, ырӑ ятлӑ пулайман, ӑна пӗрре кӑна мар е михӗсем, е килкепе, е утӑ вӑрланӑ ҫӗрте тытнӑ.

Приказчик хотел отстоять тройника Дутлова и поставить семейного дворового Поликушку, имевшего весьма дурную репутацию, неоднократно попадавшегося в краже мешков, вожжей и сена.

I // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Унӑн Катеринӑна кунта хӑварса полкпа пӗрле каймалла.

Он доживал последние медовые дни с Катериной перед отправлением в полк.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шурӑ та вӑйлӑ хумсем ҫыран ҫинех хӑпарса каяҫҫӗ те кӑпӑк хӑварса каялла юхса анаҫҫӗ, кӑпӑкӗ хӑйӑр ҫинче часах типсе каять.

Волны, зеленые, сильные, бросались на берег и уходили, оставляя полосы пены, быстро впитываемой песком.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней