Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑмӑллӑ сăмах пирĕн базăра пур.
кӑмӑллӑ (тĕпĕ: кӑмӑллӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл Аникее пӑшӑрхантарчӗ те, хӑратрӗ те, мӗншӗн тесен ҫав кӑмӑллӑ сӑмахсенче мӗн пытанса тӑни паллӑ мар.

Она тревожила и пугала Аникея, потому что неизвестно, что за нею скрывалось.

11 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Тимофей, паллах, ырӑ кӑмӑллӑ арҫын, хӗрхенет те мана, ҫапах та мӗн пур ӗҫре вӑл мар, эпӗ тытса пыни ун чӗрине ыраттарать…

— Тимофей, конечно, мужик добрый и жалеет меня, а все ж сосет у него внутри, что я, а не он, делами-то ворочаю…

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Питӗ ырӑ кӑмӑллӑ ҫынччӗ…

Душевный он был у меня…

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вара председатель пулнӑ кӗрнек арҫынсем ҫирӗм ҫул хушшинче тӑвайманнине ҫак ҫирӗп те ырӑ кӑмӑллӑ, халӗ Пробатов ҫине питӗ чеен пӑхса ларакан хӗрарӑм тума пултарнӑ.

И вот то, что за два десятка лет не сумели сделать ходившие в председателях здоровенные мужики, оказалось под силу этой волевой, внешне такой простодушной женщине, смотревшей на него сейчас с явной лукавинкой.

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Унчченхи председатель ӗҫе тӗплӗ тума юратакан, ырӑ кӑмӑллӑ ҫын пулнӑ, — вӑрҫӑн йывӑр тапхӑрӗнче эртел хуҫалӑхӗ ан хавшатӑр, ҫынсем пит нуша ан курччӑр тесе, вӑл нумай вӑй хунӑ.

Бывший председатель, человек взыскательный и добрый, много потратил сил, чтобы в тяжелую пору войны хозяйство артели не подорвалось, чтобы люди не терпели острой нужды.

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Малтан, тӗттӗмре курнӑ чухне, ӑна йӑмӑкӗ нумай начарланнӑ, ватӑлнӑ пек туйӑннӑччӗ, халӗ акӑ ун умӗнче ватӑ енне кайнӑ, анчах хӑйне май кӑмӑллӑ, тулли те илемлӗ, тӗксӗм пит-куҫлӑ хӗрарӑм чупкалать, унӑн ҫутӑ кӑвак куҫӗсем йӑлтӑртатаҫҫӗ, хӑлха алкисем, пит-куҫа ҫамрӑклатса, шухӑ та савӑнӑҫлӑ сӑн парса, симӗсӗн-кӑвакӑн ялкӑша-ялкӑша илеҫҫӗ.

Вначале, когда он увидел ее в потемках, ему показалось, что сестра сильно сдала, постарела, а теперь перед ним хлопотала хотя и пожилая, но по-своему привлекательная, миловидная женщина с полным и еще красивым смуглым лицом, на котором горячо и влажно поблескивали светло-серые глаза, вспыхивали огоньками серьги, придавая ему выражение моложавое, озорновато-веселое.

3 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пӑхма ҫеҫ хаяр вӑл хӑй питӗ ӑшӑ кӑмӑллӑ, ырӑ ҫын.

Это он с виду чисто зверь, а так ведь он душевный, добрый.

3 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Аниҫҫе ӳпкелешнипе Ксени малтан именнӗччӗ, халӗ именни иртсе кайрӗ, вӑл аппӑшне хавасланса итлерӗ, итленӗҫемӗн ытларах тӗлӗнчӗ, епле манма пултарнӑ-ха вӑл ҫакнашкал кӑмӑллӑ та ӑслӑ хӗрарӑма!

Поборов первое смущение, вызванное укором Анисьи, Ксения слушала тетку со все возрастающим удивлением и радостью — и как это она могла забыть о такой милой и рассудительной женщине!

3 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Эпӗ ун йышшине нихҫан та сиссе юлма памастӑмччӗ: «Клеме-и? Ак вӑл!» — унтан Мишкӑн тарават кӑмӑллӑ командирӗ хӑйӗн пӗчӗк ача пуҫӗ пысӑкӑш кӗре чышкине чӑмӑртарӗ те тискер те хӑрушӑ вӑйпа сывлӑшалла вирлӗн сулса ячӗ.

А я ему никогда, бывало, не дам опомниться: «Проба? Вот она!» — И добродушный Мишкин командир сжимал бурый, величиной с младенческую голову, кулак, выбрасывал его со свирепой и страшной силой.

LXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Полкри командирсенчен ҫурри патне патша ҫарӗнче офицер пулнӑскерсем; ҫемҫе кӑмӑллӑ йӑваш комиссара хӗрлӗармеецсем хисеплесех кайман; сутӑнчӑксем вара, — полк командирӗ, штаб начальникӗпе икӗ рота командирӗ, — полка тӑшман аллине парас шухӑш тытса, нимӗн те курман-асӑрхаман ячейка куҫӗ умӗнчех полка пырса лекнӗ.

Комсостав полка наполовину состоял из бывших офицеров; комиссар — слабохарактерный и безвольный человек — не пользовался среди красноармейцев авторитетом; а изменники — командир полка, начштаба и двое ротных командиров, — задумав сдать полк, на глазах ничего не видевшей ячейки внедрялись в полк.

XLVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Мӑн кӑмӑллӑ питӗ, хура куҫлӑхпа.

Важный такой, в черных очках.

XLV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Патша ҫарӗнче кадровӑй офицер пулнӑ ҫиллес те шӑрчах кӑмӑллӑ штаб начальникӗпе тата Мускаври Михельсон заводӗнче рабочире ӗҫленӗ политкомиссарпа калаҫса илнӗ хыҫҫӑн Штокман Усть-Хопертах, Мускав полкӗн 2-мӗш батальонӗнче, юлма шутларӗ.

Поговорив с начальником штаба, бывшим кадровым офицером, хмурым и издерганным человеком, и с политкомом — московским рабочим с завода Михельсона, Штокман решил остаться в Усть-Хоперской, влившись во 2-й батальон полка.

XL // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫилпе-хӗвелпе кушӑрхаса хуралман кӗре ӳтлӗ, кӑмӑллӑ та чипер сӑн, ҫемҫе шурӑ алӑ, интеллигентла хӑйне расна манерӗпе тыткаларӑшӗ — ҫаксем пурте вӑл ку таврари ҫын маррине палӑртса тӑраҫҫӗ.

Тонко очерченное лицо, смуглое, но не обветренное и не тронутое солнцем, мягкая белизна рук, интеллигентные манеры — все изобличало в нем человека не местного.

XXXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пуринчен ытла Кудинов вӗсене, хӑй пӗтӗм чунӗ-юнӗпе казак пулнӑ май; казаксем хушшине тарӑн тымар яни, хӑйне пачах мӑн кӑмӑллӑ тытма, тивӗҫсӗр ҫӗкленсе кайнӑ каппайчӑк офицерсем пек пуҫа каҫӑртма пӗлменни килӗшнӗ.

А главное, глубоко уходил корнями Кудинов в толщу казачества, откуда шел родом, и был лишен высокомерия и офицерской заносчивости, обычно свойственной выскочкам.

XXXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Мелеховсен аякран тивекен хурӑнташӗ, тарават кӑмӑллӑ казак, Григорие кизек сарайне пытарчӗ.

Дальний родственник Мелеховых, радушный казак, спрятал Григория в прикладке кизяков.

XXVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Григорий алӑк патӗнче хӗрлӗ куҫ харшиллипе юнашар тӑракан хура сӑран пиншаклӑ ҫыннӑн ырӑ кӑмӑллӑ ҫивӗч куҫӗсемпе тӗл пулчӗ.

Григорий встретил доброжелательный острый взгляд стоявшего у дверей, рядом с рыжебровым, человека в черной кожаной куртке.

XVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Григорий Петро ҫине хӑяккан пӑхса илчӗ те унӑн хӑмӑр куҫӗсенче тахҫан ӗлӗкхи пек аш кӑмӑллӑ та тӑрӑхлакан, ҫав вӑхӑтрах тата евӗклӗ те йӑваш кулӑ йӑлкӑшнине, тулӑ улӑмӗ тӗслӗ палланӑ мӑйӑхӗ вӗттӗн сиккеленине курчӗ.

Григорий искоса глянул на Петра и, как когда-то давным-давно, увидел в карих родных глазах его озорную, подтрунивающую и в то же время смиренно-почтительную улыбку, знакомую дрожь пшеничных усов.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Лондона тухса кайнӑ Пул вырӑнне сивлек кӑмӑллӑ, хӑйне питӗ мӑнна хуракан Бриггс улшӑнать.

Уехавшего в Лондон Пула сменил холодный, высокомерный Бриггс.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫамрӑк француз лейтенанчӗсен пӑхма килӗшӳллӗ манерӗпе ӑша лӗклентермелле французла ҫепӗҫлӗхӗ айӗнчен казак генералсемпе калаҫнӑ вӑхӑтра хӑйсене вӗсем умӗнче асла хурса мӑн кӑмӑллӑ тытни сивлеккӗн сӑрхӑнса тӑма пуҫлать.

У молодых французских лейтенантов сквозь внешний лоск приличия и приторной французской любезности уже начали пробиваться в разговорах с казачьими генералами холодные нотки снисходительности и высокомерия.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Есаул куҫӗсем сивӗ хӗлхем сапма пуҫларӗҫ, анчах ҫапах та салтак ҫине вӑл ун сӑмахӗсемпе кӑмӑллӑ пулнине пытараймасӑр пӑхрӗ.

Есаул похолодел глазами, но оглядел солдата с нескрываемым удовольствием.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней