Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Иртнӗ (тĕпĕ: ирт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах хӑйсем хушшинче хирӗҫӳ пулса иртнӗ хыҫҫӑн юрату ҫинчен епле калаҫу пуҫлӗ-ха вӑл унпа?

Но после того, что случилось, разве мог он говорить с ним о своей любви?

12 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Унтан вара Уча, аллине Боянӑн хӗрлӗ тутринчен тунӑ ҫыхӑпа ҫакса янӑскер, ҫапӑҫу пулса иртнӗ тайлӑма пӑхса ҫӳреме кайрӗ.

А потом, держа раненую руку на перевязи из красного платка Бояны, Уча отправился к хребту, где недавно шел бой.

11 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӗр тӑтӑш стройпа пыракан нимӗҫсен колоннин пуҫӗ ун умӗпе иртнӗ чухне гранатӑна ҫурӑлтарса ямаллине йывӑҫ ҫине ҫапрӗ те, вӑл сывлӑшрах ҫурӑлтӑр тесе, тӑватта ҫити пӗр виҫеллӗн шутларӗ, вара сиксе тӑрса, гранатӑна нимӗҫсем ҫинелле ывӑтса ячӗ.

Как только голова немецкой колонны приблизилась на требуемое расстояние, он ударил взрывателем о дерево, медленно сосчитав до четырех, он поднялся, швырнул гранату в немцев.

11 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Унӑн тава тивӗҫлӗ ӗҫӗсене пула тата вӑл ҫар ӗҫне пӗлнипе отряд иртнӗ ҫул хушшинче Сербири нумай отрядсем тӳссе курнӑ сиене тӳсмерӗ.

Благодаря его заслугам, и прежде всего его военным способностям, отряд в прошлом году не постигла судьба многих отрядов в Сербии.

7 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кӑштах лӑплансан, Уча ӗнерхи куна, иртнӗ каҫа аса илчӗ те тӗлӗнсех кайрӗ:

Но, успокоившись немного и припомнив все, что случилось вечером и ночью, Уча словно ощутил укол в сердце:

7 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Йевта, артиллерире наводчик пулнӑскер, штабри повар пулса тӑни ҫинчен, иртнӗ вӑрҫӑ синчен аса илме пикенчӗ.

Просто отбоя от них не было, — говорил Евта, переходя на воспоминания о прошлой войне, когда он из артиллерийского наводчика превратился в штабного повара.

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Атӑ-пушмак ӑстине Николкӑна (хӑйӗн взводнӑйне), ҫӑкӑр пӗҫерекен Симӑна вӑл «тантӑшсем» тет (мӗншӗн тесен вӗсем виҫҫӗшӗ те вӑтӑртан кӑшт иртнӗ)» Йевтӑна — «тетеҫӗм», ыттисене пурне те «ачасем», тет.

Командира своего взвода — сапожника Николу и пекаря Симу, которым было уже за тридцать, он величал «служивыми», Евту — «дядей», а к остальным обращался просто «парень».

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫак каҫхине пулса иртнӗ парти пухӑвӗ пӗрремӗш ротӑри СКМЮ ячейки секретарӗшӗн Вуксаншӑн яланлӑхах асра юлчӗ.

Вуксану, секретарю Союза коммунистической молодежи Первой роты, это ночное собрание запомнится навсегда.

3 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Унта автор серб хресченӗсен иртнӗ ӗмӗрӗн 90-мӗш ҫулсенчи пурнӑҫне кӑтартса парать.

В ней автор показывает жизнь сербских крестьян 90-х годов прошлого века.

Добрица Чосич // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с. — 3 с.

Ҫапла пӗр ҫу иртнӗ.

Так прошло одно лето.

Тилӗ, тӗве, кашкӑр, арӑслан тата путене // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 45–50 с.

Ҫак ӗҫ пулса иртнӗ хыҫҫӑн нумай та вӑхӑт иртмен, ҫав вӑррах ханӑн юратнӑ хытӑ чупакан лашине вӑрласа кайнӑ.

Вскоре тот же вор увел у хана любимого его скакуна.

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

— Эпӗ сана каласа парас тени, эй чаплӑ хан, тахҫан-тахҫанах пулса иртнӗ, ун чухне пӗлӗт те йӗнер айӗнчи ашӑкран пысӑк пулман, ҫӗр те тӗве йӗрӗнчен пысӑк пулман, эпӗ хам тата ҫут тӗнчере пачах пулман.

— То, что я хочу тебе рассказать, хан великий, произошло давным-давно, когда небо было не больше осла под седлом, земля не была больше верблюжьего следа, а меня и вовсе не было на свете.

Хӗрӗх юмах // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 5–11 с.

Кунта каланисем икӗ ҫул ӗлӗкрех пулса иртнӗ.

История эта случилась два года назад.

Икӗ ҫыру // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Мускавран эпӗ виҫӗмкун ҫеҫ тухса килнӗ пулин те, мана унтанпа шутсӑр нумай вӑхӑт иртнӗ пек туйӑнчӗ.

И мне вдруг показалось, что я уехал из Москвы давным-давно, хотя на самом деле это было только позавчера.

«Эпӗ килнӗ! Килнӗ!» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Ҫуллахи вӑрӑм кун та тӗттӗмленме ӗлкӗрнӗскер, вӑхӑт нумай иртнӗ ӗнтӗ, тесе шухӑшласа пыра тӑп.

Я подумал, что летние дни очень долгие и раз уже успело стемнеть — значит, совсем поздно.

«Эпӗ килнӗ! Килнӗ!» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Ҫуллахи ҫутӑ ҫумӑр тин ҫеҫ чашлаттарса иртнӗ хыҫҫӑнхи евӗр, сывлӑш ытла та уҫӑ.

Воздух был какой-то особенный — свежий, будто только что пролился на землю шумный и светлый летний дождь.

Ҫулла эпӗ «иккӗ» паллӑ мӗнле илтӗм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Икӗ сехете яхӑн тӑсӑлакан реставрацире Брест крепоҫӗнче пулса иртнӗ вӑрҫӑн пирвайхи кунӗсене кашни ҫул ҫапла каласа тата кӑтартса параҫҫӗ унта хутшӑнакансем.

Помоги переводом

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

Ку чиркӗве 1912-мӗш ҫулта Пӗрремӗш Микула патша килсе кайнӑ, ун ячӗпе унта служба та иртнӗ.

Помоги переводом

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

Акӑ мӗн пулса иртнӗ Косицынпа.

И вот что случилось с Косицыным.

I // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Иртнӗ хӗлле, — терӗ вӑл хуллен, — эпӗ капкӑнпа тилӗ тытма ҫӳретттӗмччӗ.

— Прошлой зимой, — тихо сказал он, — я ходил ловить на капкан лису.

С. Диковский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 3–7 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней