Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хывнӑ (тĕпĕ: хыв) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӗршыв космонавтикине ҫирӗплетес тата малалла аталантарас ӗҫе хӑйсен тӳпине хывнӑ тата хывакан пӗтӗм ентеше тав тӑватӑп.

Благодарю всех земляков, которые внесли и вносят свой вклад в становление и развитие отечественной космонавтики.

Михаил Игнатьев Космонавтика кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/04/12/news-3824924

Тӗп бухгалтер ывӑлӗ валли хулара кооператив шучӗпе хваттер тума укҫа хывнӑ теҫҫӗ.

Помоги переводом

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

— Ку кӗпер — революци пултарулӑхӗ, вӑл пулас пурнӑҫалла хывнӑ кӗпер.

этот мост был ее творческим строительством, это был мост в будущее.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Чир урлӑ хывнӑ йывӑҫ кӗпер ҫийӗпе пӗр лутра лаша ҫине утланнӑ самӑр казак иртсе пырать.

По деревянному мосту через Чир шагом ехал здоровый казак на низенькой лошаденке.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Конституци хывнӑ саккун никӗсӗ ҫине таянса эпир наци проекчӗсене ӗҫе кӗртетпӗр, Раҫҫей Президенчӗ палӑртнӑ тата ҫӗршывӑмӑрӑн кал-кал аталанӑвне тивӗҫтерме, халӑхӑн пурнӑҫ шайне ӳстерме пулӑшакан наци тӗллевӗсене татса памалли ӗҫсене пурнӑҫлатпӑр.

Опираясь на созданный Конституцией законодательный фундамент, мы реализуем национальные проекты, реализуем мероприятия по достижению национальных целей, определенных Президентом России и направленных на динамичное развитие страны и повышение уровня жизни населения.

Олег Николаев Раҫҫей Федерацийӗн Конституци кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2021/12/12/gla ... et-s-dnyom

Ҫавӑн пек нумай вӑхӑт иртнӗ хыҫҫӑн ҫакна палӑртмалла: www.cap.ru вӑл — чи малтанах, пысӑк ӑсталӑхлӑ ҫынсем, лайӑх йӗркелӳҫӗсем, вӗсем хӑйсен пӗтӗм пултарулӑх вӑй-халне ӑна туса хума тата аталантарма хывнӑ.

Спустя такой значительный период времени важно отметить, что www.cap.ru – это, прежде всего, люди – профессионалы, организаторы, которые направляли всю свою творческую энергию на его создание и развитие.

Олег Николаев www.cap.ru 25 ҫул тултарнӑ ятпа саламлани // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2021/12/16/gla ... et-s-25-le

Кальмиус шывӗ урлӑ хывнӑ кӗпер патӗнче, ҫул тӑруках пӗр еннелле пӑрӑннӑ ҫӗрте, тусан пӗлӗчӗ ӑшӗнчен юланутлӑ ҫынсем сиксе тухрӗҫ.

Возле мостика через Кальмиус, на крутом повороте дороги, из клубов пыли выехали всадники.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Анчах Англи главнокомандующийӗ герцог Мальборо (ӑна «Мальбрук» тесе ят панӑ, халӑх хушшинче ун ҫинчен сатирӑллӑ юрӑ та хывнӑ) вӑрҫа пӗтерессине юриех тӑсма тӑрӑшнӑ, мӗншӗн тесен вӑл хӑй тата ун таврашӗнчи улпутсем ҫара кирлӗ япаласем тӑратнипе тата субсидисем панипе калама ҫук пуйса пынӑ.

Но английский главнокомандующий герцог Мальборо (тот самый «Мальбрук», о котором в народе сложили известную сатирическую песенку о том, как он «в поход собрался») искусственно затягивал развязку, потому что он и окружающие его вельможи неслыханно богатели на военных поставках и субсидиях.

4 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Вӗренӳ ӗҫӗ-хӗлӗ валли 2019 ҫулта, аталанӑва хывнӑ укҫа-тенке те шутласан, пӗтӗмӗшле 20 миллиарда яхӑн тенкӗ кайнӑ.

Всего на образовательную деятельность с учетом капиталовложений в 2019 году направлено около 20 млрд рублей.

Михаил Игнатьев Вӗрентекен кунӗ ячӗпе саламлани (2019) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2019/10/03/glava-chu ... yaet-s-dne

Шӑпах ҫавӑнпа ҫак документа хывнӑ хаклӑхсене упрани пысӑк пӗлтерӗшлӗ.

Именно поэтому нам важно беречь ценности, провозглашенные в этом документе.

Чӑваш Республикин Конституци кунӗ ячӗпе саламлани // Олег Николаев. https://cap.ru/news/2020/11/30/glava-chu ... aet-s-dnem

Пӗренесене вӗренсемпе ҫыхса шыв урлӑ пысӑк мар кӗперсем хывнӑ, вара Малоярославеца каякан Дохтуров корпусӗ пӗтӗмпех ҫав кӗперсем урлӑ каҫнӑ.

связали ими мостки, по которым переправился весь корпус Дохтурова, направлявшийся к Малоярославцу.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Юлашкинчен: «эсӗ кӑвак, эпӗ, тусӑм, ватӑ» тенӗ сӑмахсене вуланӑ хыҫҫӑн вӑл картусне хывнӑ та, хӑйӗн кӑвак ҫӳҫӗсене кӑтартнӑ.

И, читая последние слова: «Ты сер, а я, приятель, сед», снял фуражку, открывая свои седины.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ванса хуҫӑлнӑ уринчен санитарсем аттине хывнӑ, вӑл атака епле пыни ҫинчен пӗлтерме хушнӑ, итлесе пӗтерсен: — Барклая калӑр, ҫапӑҫу ӑнӑҫлӑхӗ халӗ ӗнтӗ унтан килет, тенӗ.

Санитары снимали сапоге раздробленной ноги, а он требовал доклада о результатах атаки и, выслушав, приказал: — Передайте Барклаю, что теперь он решает судьбу боя.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Сулахай фланга аркатса туроксен утлӑ ҫарӗ вырӑссен ҫарӗн тылне тухнӑ, ӑна Дунай урлӑ хывнӑ кӗперсенчен татса илнӗ.

Левый фланг был смят, турецкая конница прорвалась в тыл русской армии, отрезав ее от переправ на Дунае.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Кутузов Дунай шывӗ урлӑ каҫса кайма тӑрӑшнӑ, мӗншӗн тесен кунта, шыв урлӑ хывнӑ кӗперсене ҫӗмӗрнӗ хыҫҫӑн, вырӑс ҫарне нимӗнле хӑрушлӑх та хӑратман.

Он стремился перейти Дунай. Взорвав мосты, армия будет там в безопасности.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

«Чӑваш Республикине Россельхозбанк пурӗ 95 млрд тенкӗлӗх инвестици хывнӑ, вӗсенчен 60 млрд ытла агропромышленноҫ комплексне вӑй илтерме тӑкакланнӑ.

Помоги переводом

Чӑваш Енпе Россельхозбанк килӗшӗве алӑ пусса ҫирӗплетнӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. https://chuv.cap.ru/news/2021/11/18/chva ... ussa-cirpl

Малта Горынь ятлӑ юханшыв урлӑ хывнӑ кӗпер курӑнса кайнӑ.

Впереди показался мост через реку Горынь.

Паттӑрла ӗҫ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Степанида Егоровна кӗрӗкне хывнӑ та аллисене арҫын хулпуҫҫийӗсем ҫине хунӑ.

Степанида Егоровна молча сбросила с себя шубейку и положила ему на плечи руки.

IX // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

— Ак мӗскер патӑр эсир мана, — тенӗ ерипен Феня, чӗтре пуҫласа, хӑй пӳрнинчи ҫӗррине хывнӑ.

— Вот вы что подарили, — тихо сказала Феня, начиная дрожать и снимая с пальца кольцо.

VII // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Кузнецов ҫав илемлӗ «оппель-адмирал» ҫине ахальрен мар куҫ хывнӑ пулнӑ.

Кузнецов недаром облюбовал красивый «оппель-адмирал».

«Пауль Pиберт» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней