Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сӑмса сăмах пирĕн базăра пур.
сӑмса (тĕпĕ: сӑмса) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Юнпа вараланнӑ икӗ шӑл, кӗленче хӑма ҫинче сӑмса умнех тӗртсе хунӑскерсем, ӑна йӗкӗлтесех выртаҫҫӗ.

Два зуба, темнея закровавленными корнями, дразнили его, лежа на пододвинутой под самый нос стеклянной толстой доске.

V сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Ҫӑварна чӳкӗр! — терӗ вӑл, йывӑррӑн сывласа, унтан, сӑмса тутӑрӗ кӑларчӗ те, мӑйне, кукша пуҫне шӑлса илчӗ.

— Полощите! — сказал он, тяжело переводя дух, и, вынув носовой платок, вытер себе шею и лысину.

V сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Юрӗ-ха тата, сӑмса умӗнчех алӑкне хупса лартсан, — енчен тата сана урядник патне илсе кайсан?..

Еще хорошо, если попросту захлопнет дверь перед носом, — а если сведет к уряднику?..

XXIV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Клео «сӑваплине» тӑсса юрланӑ пек, аллаписене хире-хирӗҫ тытса, чарӑнмалли вырӑнта бантлӑ ҫӳҫ ҫивӗтсене силлентеркелесе, сӑмса витӗр вуласа пачӗ, чӳрече патӗнче кӗтесре ларакан пуп вара хӑйӗн сыснанни пек ҫуллӑ куҫӗсемпе йӑпанса пӑхса, ытла та ырласа креклетрӗ, анчах вӑл пӗр сӑмахне те ӑнланаймарӗ.

Клео читала «возвышенное» в нос, нараспев, сложив благонравно ручки, ладошка в ладошку, встряхивая на цесурах косицами с бантами, и поп, в уголке у окна, маслил ее узкими, свиными своими глазками и крякал весьма одобрительно, хотя, явственно, не понимал ни слова.

XX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Эсир мӗн ыйтатӑр? — тесе ыйтрӗ вӑл вӗсенчен хыттӑн, кӑштах сӑмса витӗр калаҫса.

О чем вы просите? — спросил он строгим голосом и несколько в нос.

Бурмистр // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 113–127 с.

Унӑн сӑн-сӑпачӗ Сократа аса илтерет: унӑнни пекех сарлака та мӑкӑрӑлчӑк ҫамка, унӑнни пекех пӗчӗк куҫсем, унӑнни пекех каҫӑр сӑмса.

Склад его лица напоминал Сократа: такой же высокий, шишковатый лоб, такие же маленькие глазки, такой же курносый нос.

Хорьпе Калиныч // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 3–16 с.

Сӑмса ҫинче те ҫӗвӗ палли пур.

И на носу шрамчик-отметина.

XV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Эпир, господин бухгалтер, ҫирӗн пата, — мӑкӑртатрӗ вӑл сӑмса айӗн, хӑйӗн ҫӑмламас куҫхаршисене кӑштах антарса, — расчёт кӗнекисем пирки килтӗмӗр.

— Мы к вам, господин бухгалтер, — буркнул он под нос, надвигая на глаза тяжелые свои брови, — насчет книжек расчетных.

XI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Хӗрлӗ тӗс — пӑлхавҫӑсем юратнӑ тӗс, революциллӗ тӗс, ку шукӑль ҫын вара хӗрлӗ тутӑр ҫине сӑмса шӑнкарать…

Красное — цвет бунтарский, революционный цвет, а этому щеголю в красное нос сморкать…

XI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ҫутӑ, кӑмӑллӑ, савӑнӑҫлӑ куҫ, ҫӳллӗ те уҫӑ ҫамка, пӗчӗк сухал, сӑмса ҫинче паллӑ ҫӗвӗ…

Ясные, ласковые, радостные глаза, лоб открытый и высокий, небольшая бородка, отметинка-шрам на носу…

XI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Акӑ, сӑмахран, ҫав ҫутӑ куҫлӑ пысӑк ҫын, пӗчӗк сухаллӑскер, — лайӑхрах тинкерсе пӑхсан унӑн паллӑ пур: сӑмса ҫинче ҫӗвӗ.

Вот, к примеру, тот, ясноглазый, высокий, с бородкой, — ежели присмотреться хорошенечко, отметинка: шрам на носу.

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Эпӗ румпеле ҫирӗплетсе хутӑм, аяла антӑм, хамӑн пӗчӗк арчана шыраса тупса ун ӑшӗнчен хама анне парне панӑ ҫемҫе пурҫӑн сӑмса тутрине илтӗм.

Я укрепил румпель, сошел вниз, разыскал свой собственный сундучок и достал из него мягкий шелковый носовой платок, подаренный мне матерью.

XXV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Лӑпкӑнах вӑл «За мною юноши и девы» юрӑ кӗввине сӑмса айӗпе шӑхӑрса ларать.

Спокойно насвистывал он себе под нос: «За мною, юноши и девы».

XX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Малтан хӑйне тулли стакан эрех тыттарнине, ун хыҫҫӑн пушӑ бутылкӑпа сӑмса тӗлӗнчен хӑмсарса тӑнине, вут пек пӗҫерекен ҫӑвара ҫур хӑяр тӗксе кӳртнине, унтан каллех тулли стакан тыттарнине ҫеҫ тӗтреллӗн астӑвать.

Помоги переводом

Хӑнара // Никита Волков. Илемлӗ литература, 7№, 1941. — 82–85 с.

Вӑл хупахран инҫех те мар чарӑнчӗ те, нимӗн ҫук ҫӗрелле пӑхса, сӑмса витӗр тухакан сассипе юрланӑ пек хыттӑн ҫапла каларӗ:

Он остановился невдалеке от трактира и громко произнес нараспев странным гнусавым голосом, обращаясь в пустое пространство:

III сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пӗрин хваттерне сӑмса айӗнченех туртса илет, тепӗрне, пусмӑрласах, ӗҫрен кӑларса ярать, виҫҫӗмӗшне «здрасьте» тесе те каламасть, тӗл пулсан та, буфета ҫӗмӗрттерсе кӗнӗ пек, иртсе каять.

У одних квартиру из-под носа уведет, другого с работы сживет, с третьим встретится — прет как на буфет, «здрасте» не скажет.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Чуптурӗ те мана питҫӑмартинчен, — Алексей Дмитриевич шӑлавар кӗсйинчен сӑмса тутри илсе куҫӗсене шӑлчӗ, — манӑн алла кӗмӗл сехет тыттарать.

Поцеловал меня в щёку, — Алексей Дмитриевич достал из кармана брюк платок, вытер глаза, — и часы серебряные мне в руку суёт.

Хаклӑ хӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Старик аллинче пӗр сӑмса хура ҫӑкӑр курсан, вӑл пуҫне усрӗ, сӗлекине ҫӑтса ячӗ.

Увидев в руках старика горбушку чёрного хлеба, он опустил голову, проглотил слюну.

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Доброволецсен ҫӗнӗ ротин командирӗ халӗ те ҫав… юха сӑмса Коробовах-и?

— Командиром новой роты добровольцев по-прежнему этот… Коробов?

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Кӑштах кӗтнӗ хыҫҫӑн, ҫиппе каллех антартӑм — халӗ сӑмса, унтан малти урисем курӑнчӗҫ.

Переждав немного, спускаю опять — теперь показался нос, потом лапы.

Ултавлӑ колбаса // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 11–16 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней