Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӗтмен (тĕпĕ: кӗт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗтмен тӗлпулу

Неожиданная встреча

Вуннӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ытла та кӗтмен ҫӗртен пулнипе пурте шартах сикрӗҫ, хытса тӑчӗҫ, Кармесӗр пуҫне.

От неожиданности все вздрогнули и действительно не тронулись с места. Все кроме Паарме.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Ӑҫта тен? — ытла кӗтмен ҫӗртен пулнипе Серый чыхӑнсах кайрӗ.

— Где? — Серый даже поперхнулся.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Хӑйӗн пистолечӗ хӑйнех куҫран тӗлленине курсан Толян охлатса илчӗ те ку ытла та кӗтмен ҫӗртен пулнипе аллисене лӑштӑрах ячӗ.

Увидев у себя под носом собственное оружие, направленное в глаз, Толян охнул и сразу разжал смертельную схватку.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Маргарита та кӗтмен ҫӗнӗ тусӗ кухньӑра ҫаврӑнӑҫуллӑ пуласса.

Также удивленно смотрела на Женю и Маргарита.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Мӗнех, апла пулсан чӑнах та милицие кайнин усси пулас ҫук, — терӗ те Женя тормоз ҫине пусрӗ, кӗтмен ҫӗртен пулнипе арҫын пичӗпе малти ларкӑча ҫапӑнчӗ.

— Что ж, раз так, в милицию ехать действительно бесполезно, — согласилась Женя и резко остановила машину, так что депутат врезался лысиной в переднее сиденье.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ытла та кӗтмен ҫӗртен пулнипе Женя картах туртӑнса илчӗ.

От неожиданности Женя подпрыгнула.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Женьӑшӑн ку ытла та кӗтмен ҫӗртен пулчӗ.

Этот вопрос застал Женю врасплох.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ытла та кӗтмен ҫӗртен пулчӗ ку.

Это было очень неожиданно.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Павлик ҫакӑн чухлӗ пуянлӑх пуласса кӗтмен.

Павлик никак не ожидал такого богатства.

XLI. Ёлка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Кучченеҫсем, парнесем питӗ лайӑх, вӑл ун пек пулассине кӗтмен те: ҫӗмрен, бархат йӗнни ӑшӗнче ухӑсем, «Татьяна асаннен кайӑк картишӗ» текен картина кӗнеки, пысӑк ҫынсем вылякан лото тата лаша — Кудлаткӑран пысӑкрах та илемлӗрехскер — паллах, вӑл унтан та ҫӗнӗрех.

Подарки были превосходные, гораздо лучше, чем он ожидал: лук и стрелы в бархатном колчане, роскошная книга с разноцветными картинками: «Птичий двор бабушки Татьяны», настоящее «взрослое» лото и лошадь — еще больше, еще красивее, а главное, гораздо новее, чем Кудлатка.

XLI. Ёлка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Куликово уйӗнчи йывӑҫ тӗмӗсем айӗнче кӗтмен ҫӗртенех картинкӑсем, тӗрлӗ ещӗксем, лампа е утюг тупма пулнӑ.

На Куликовом поле, в кустах, можно было вдруг найти альбом с фотографиями, бамбуковую этажерку, лампу или утюг.

XL. Офицер мундирӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вара коридорта, пӗр кӗтмен ҫӗртен, ватӑ хӗрарӑм килсе тухрӗ.

И в коридоре совершенно неожиданно появилась пожилая женщина.

XXXIX. Аркату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Кӗтмен ҫӗртенех Гаврик аслашшӗне хӑйӗнчен икӗ утӑмрах тӗл пулчӗ.

Неожиданно Гаврик увидел дедушку в двух шагах от себя.

XXXIV. Подвалра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл темӗнле ӑнланмалла мар сӑмахсене: «кӳрентереҫҫӗ», «часрах пӗтерессишӗн», «хушаҫҫӗ», тата тӗрӗс ҫырассине пӗртте пӑхӑнмасӑр, пушар хыҫҫӑн кӑнтса тӑракан юпасем пек, кӗтмен ҫӗртен сиксе тухакан пысӑк саспаллисене такӑнкаласа аран вуларӗ.

Спотыкался на трудных и туманных словах: «преисполняют», «ныне возникших», «повелевают», «скорейшему прекращению», и на множестве больших букв, торчавших из строчек вопреки всяким правилам правописания в совершенно неожиданных местах, как обгорелые пни на пожарище.

XXXIII. Ушкисем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Кашни минутрах никам кӗтмен хӑрушӑ ӗҫ пулма пултарать пек.

Каждую минуту могло что-то случиться — непредвиденное и ужасное.

XXXII. Тӗтре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах, акӑ малта, кӗтмен ҫӗртен, пӑспа витӗннӗ паровоз килни курӑнать.

Но вот вдруг впереди неожиданно обнаруживается паровоз, охваченный облаком пара.

XXXI. Лафет ҫинчи ещӗк // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах тетрадьсем, кӗнекесем тата ытти хатӗрсем илесси Петяна кӗтмен ҫӗртенех темӗн чухлӗ савӑнӑҫ кӳнӗ.

Но зато сколько неожиданной радости принесла Пете покупка тетрадей, учебников, письменных принадлежностей!

XXX. Хатӗрлемелли класра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пурӑнӑҫра кӗтмен ҫӗртен пулакан ӗҫ валли вӑл украинӑлла халлапсем мӗн чухлӗ хатӗрлесе хунӑ.

А какие смешные украинские поговорки были у него припасены на всякий случай жизни.

XXIX. Александровски участок // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫак хӑрушӑ вӑхӑт ҫавӑн пек хӑвӑрт ҫитессине вӑл кӗтмен.

Он никак не предполагал, что страшный миг наступит так быстро.

XXVIII. Кутӑн аппа // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней