Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Иртнӗ (тĕпĕ: ирт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Малтанхи ҫапӑҫу ӑнӑҫлӑ иртнӗ пирки пирӗн хастарлӑхпа савӑнӑҫ ҫав тери ҫӗкленчӗ пулин те, эпир пурсӑмӑр та ҫакна асра тытатпӑр: ку вӑрмантан халех тухса каймасассӑн, пире нимӗҫсем пӗртте канлӗх парас ҫук, тӑшман командованийӗ пире пӗтерсе тӑкма Путивльрен ыранах отряд кӑларса яма пултарать.

Как ни велики были возбуждение, радость, задор, вызванные первым успехом в бою, но мы хорошо понимали, что если и не хотим немедленно же уходить из леса, то должны быть готовыми к тому, что завтра немецкое командование в Путивле сделает всё возможное, чтобы уничтожить нас.

Пире пулӑшакансем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Нумай пулмасть вӑйлӑ ҫумӑр ҫуса иртнӗ те, пӗтӗм йӗрсене шӑлса хӑварнӑ.

Накануне шёл дождь, и он смыл в лесу все следы.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫак ӗҫ пулса иртнӗ хыҫҫӑн сунарҫӑсемпе туслашса кайрӑм, пурнӑҫ та ҫӑмӑлланнӑ пек пулчӗ вара, кичемленми пултӑм, таҫти инҫетри Кайгородскинче пурӑнма йывӑррине сиссех каймастӑм вӑл вӑхӑтра.

После этого случая я очень подружился с охотниками, и мне стало как-то легче жить в глухом и заброшенном Кайгородском.

Шыв, швабра тата лампа // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Итлес килет-и, эп сире пӗр фабрикӑра пулса иртнӗ забастовка ҫинчен каласа парам…

Хотите, я вам расскажу про забастовку на одной фабрике…

Тӗрмери восстани // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Вунпилӗк минут иртнӗ.

Пятнадцать минут кончились.

Уҫӑлса ҫӳреме тухсан // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Вӑл ӗҫ ҫапла пулса иртнӗ: пӗр-пӗринпе вӑрах курнӑҫман хыҫҫӑн, Дзержинскипе Россол сасартӑк, ӑнсӑртран тенӗ пек, урампа пынӑ чух тӗл пулнӑ.

Это было так: Дзержинский и Россол долго не видались и вдруг случайно встретились на улице.

Кофе тата пирожнӑйсем // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Форум — авалхи Римри площадь, унта халӑх пухӑвӗсем пулса иртнӗ, обществӑллӑ ӗҫсене сӳтсе явнӑ.

Помоги переводом

Авалхи Римри тата Авалхи Грецири ятсемпе сӑмахсене ӑнлантарса пани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 315–330 с.

Ҫемьере паха ӗҫсем пулса иртнӗ чухне (ача ҫуралсан, туй вӑхӑтӗнче, ҫул ҫине кайнӑ е таврӑннӑ чухне) ларсене парне панӑ.

Помоги переводом

Авалхи Римри тата Авалхи Грецири ятсемпе сӑмахсене ӑнлантарса пани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 315–330 с.

Карфагенпа Рим хушшинче виҫӗ паллӑ вӑрҫӑ — Пунически вӑрҫӑсем пулса иртнӗ.

Помоги переводом

Авалхи Римри тата Авалхи Грецири ятсемпе сӑмахсене ӑнлантарса пани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 315–330 с.

Предани тӑрӑх, ҫав кӗрешӳ Везувий ҫывӑхӗнче пулса иртнӗ.

Помоги переводом

Авалхи Римри тата Авалхи Грецири ятсемпе сӑмахсене ӑнлантарса пани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 315–330 с.

Кунта вӑл, Скрофӑн каялла чакнӑ легионӗсене наказанипе хӑратса, тусса арпашнӑ легионсене темиҫе кун хушшинче майласа ҫитернӗ те Спартак иртнӗ ҫӗрелле тухса кайнӑ.

Осыпая упреками легионы Скрофы, бежавшие назад, он пригрозил им наказанием, несколько дней восстанавливал порядок среди легионов и пустился по следам Спартака.

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Унччен пулса иртнӗ мӗнпур ҫапӑҫусенчен те хаяртарах ҫапӑҫу пуҫланса кайнӑ.

Началось сражение несравненно более ожесточенное, чем все другие.

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Пама пултарайманни ӑна пуринчен ытла хурлантарнӑ, мӗншӗн тесен, парне кӳни кашнинчех ӗҫкӗпе иртнӗ, парнисемпе кучченеҫӗсем жрецсен аллине кӗнӗ.

Понятно, почему все это огорчало его: ведь каждое жертвоприношение Геркулесу оканчивалось пирушкой, а жертвы и дары переходили к жрецам.

XXI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Эпикур вӗрентӗвӗ те халӑх хушшинче нумай сарӑлнӑ, ҫавӑнпа та кӳреннӗ турӑсем йывӑр та тивӗҫлӗ наказани параҫҫӗ, тенӗ вӑл; ырӑ жрец каланӑ тӑрӑх, Италире юлашки вӑтӑр-хӗрӗх ҫул хушшинче пулса иртнӗ пӑлхавсем, вӑрҫӑсем, погромсем пурте пӗлӗт ҫиленнӗ пирки пулнӑ.

Теперь распространяется эпикуреизм, и за такое нечестие оскорбленные боги налагают тяжкую и заслуженную кару; все мятежи и войны последних тридцати-сорока лет, повергнувшие в горе Италию, были очевидным проявлением небесного гнева.

XXI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Темеза патӗнчи ҫапӑҫу хыҫҫӑн темиҫе кун иртнӗ.

Прошло несколько дней после сражения под Темезой.

XXI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Чакасси иккӗмӗш лини хушшисем витӗр хӑвӑрт йӗркеллӗ пулса иртнӗ.

Это отступление произошло очень быстро и с самым ничтожным расстройством рядов: через интервалы во второй линии.

XXI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Анчах иртнӗ икӗ ҫул хушшинче тунӑ ҫӗнтерӳсем гладиаторсен кӑмӑлӗсене ҫӗкленӗ, вӗсен пуҫӗсене ҫавӑрнӑ; ҫав вӑхӑтрах командирсенчен те чылайӑшне Спартак туса хунӑ тимӗр дисциплина килӗшмен, мӗншӗн тесен вӑл ҫаратма та, вӑрлама та чарса тӑнӑ.

Но победы, одержанные гладиаторами за два истекших года, делали их самонадеянными, а многие из начальников, которые, вероятно, в глубине души стояли за Спартака, с неудовольствием переносили железную дисциплину, введенную в войске, запрещавшую грабежи и мародерство.

XIX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Эпӗ васкатӑп, — тенӗ гречанка, вилекенскер патӗнчен иртнӗ чухне, ун ҫине сиввӗн пӑхса.

— Я спешу! — ответила гречанка, проходя мимо умирающего и бросив на него равнодушный взгляд.

XVIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Пулӑшма килнисем юнлӑ ӗҫ пулса иртнӗ вырӑна ҫитнӗ, хӳме патӗнче каялла-малалла чупкаланӑ.

Бежавшие на помощь добрались до места, где произошла кровавая драма, все стали метаться вдоль стены.

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑл вӑтӑр ҫултан иртнӗ яштака пӳлӗ, мӑнкӑмӑллӑ пит-куҫлӑ ҫӳлӗ ҫын пулнӑ.

Лет за тридцать, благородной осанки, с надменным лицом.

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней