Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

курма (тĕпĕ: кур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ку картинӑна курма хӑнӑхнӑ вӑл — пӗр уйӑх каялла, хӑй Курт патне килнӗ чухнех, ҫак ҫамрӑк каччӑ кунта ҫакӑнса тӑнӑ.

Она привыкла к этому зрелищу — молодой парень уже висел здесь, когда она месяц назад приехала к Курту.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл ӗнтӗ кашни кунах, тепӗр чух кунне икшер хут та шыв ӑсма кайсан хӑйӗн вилнӗ ачине курма хӑнӑхнӑ.

Она уже привыкла к тому, что каждый день, а то и два раза в день, идя по воду, она может увидеть свое мертвое дитя.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫитменнине, вӗсен мӑка ӑслӑ тата чӗлхене начар пӗлекен тӑлмачӑпа усӑ курма тӳр килнӗ.

Притом им приходилось пользоваться тупым, в сущности плохо знающим язык переводчиком.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пӗр ҫак хӗрарӑмӑн кӑна хӑй ывӑлӗн пытарман кӗлетки ҫинче выҫӑ улакураксем явӑнса ҫӳренине курма тур килнӗ.

Одной ей только суждено смотреть, как над не похороненным телом сына кружатся голодные вороны.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫакӑ ӗнтӗ вӑл шӑпах та халӑх курма ӗмӗтленнӗ ҫар — дисциплинӑллӑ, вӑйлӑ, ҫӗнтерӳ тума пултаракан ҫар.

Это была именно та армия, которую жаждал видеть народ, — дисциплинированная, сильная, победоносная.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Финлесон генерал Айронсайда ҫапла хыпарлать: «…паллах ӗнтӗ, мӗн пулса иртнине питӗ лайӑх пӗлекен тӑшман ҫав восстанипе тепӗр кунах усӑ курма хӑтланса пӑхрӗ.

Генерал Финлесон докладывал Айронсайду: «\… конечно, неприятель, прекрасно осведомленный о том, что произошло, решил на следующий же день воспользоваться восстанием.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Манӑн Кольӑна курма ниепле те май килмерӗ, — тесе вӑл, макӑрса ячӗ.

— Мне так и не удалось увидеться с Колей, — сказала она и заплакала.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Салтаксем, паллах ӗнтӗ, хӑйсене тупӑ какайӗ вырӑнне хурса усӑ курма шутланине часах ӑнланса илчӗҫ.

Солдаты, конечно, сразу поняли, что их хотят использовать как пушечное мясо.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кун каҫиччен поезд патӗнче тӗрлӗрен ҫынсене курма май пулчӗ.

В течение дня около поезда можно было увидеть самых различных людей.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пур ҫӗрте те Англи, Америка тата Франци салтакӗсене курма пулать.

Всюду можно было встретить английских, американских и французских солдат.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл хупса лартнӑ сержанта Шурӑн курма тӳр килнӗшӗн тарӑхса кайрӗ.

Ему было досадно, что Базыкина увидела арестованного сержанта.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫавӑнпа ҫула май усӑ курма май килмӗ-ши?

Нельзя ли воспользоваться этой оказией?

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Питӗ тимлӗн сыхлаҫҫӗ пулин те заключеннӑйсен хӑйсен тӑванӗсене курма, чарӑнса тӑмасӑрах вӗсемпе пӗр-икӗ сӑмах хушса илме май килчӗ.

Однако, несмотря на этот бдительный эскорт, заключенным все-таки удавалось увидеть своих близких и переброситься на ходу двумя-тремя словами.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Валерий ҫак тапхӑрпа усӑ курма шут тытрӗ.

Валерий решил воспользоваться этой паузой.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Старик йӑл кулса илчӗ, унӑн пӗтӗмпех кӑвакарса кайнӑ сӑн-питӗнче ҫавӑн пек кулнине курма та лайӑхах мар.

Старик улыбнулся, и странно было видеть улыбку на его израненном багровом лице.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Андрейпа Нестеров ҫурт патне ҫывхарса ҫитсен, унӑн тӑваткал хура чӳречисем витӗр нимӗн те курма май пулмарӗ.

Когда Андрей и Нестеров подошли к избушке, за черным квадратом ее окна трудно было что-нибудь различить.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Колхозсем пӗрлешсен, Алеша сӑртне вӑхӑтлӑха мар, ӗмӗрлӗхех усӑ курма ыйтма ҫирӗп сӑлтав пулать.

Когда колхозы сольются, появится веское основание просить Алешин холм не во временное, а в вечное пользование.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

 — Вася, мана пӗрмаях эпӗ хӗрача чухне Тӑварлӑ кӳлӗ курма кайни аса килет.

— Вася, мне все один случай вспоминается: как ездила я девчонкой на Соленое озеро.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Темиҫе сехетрен Настасья каллех унӑн ӗҫне курма пычӗ.

Через несколько часов Настасья снова пришла посмотреть на ее работу.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӑйӗн упӑшки мӗнле улшӑннине курма савӑнӑҫлӑ та, шиклӗрех те пулчӗ ӑна, савӑнӑҫлӑ — мӗншӗн тесен ӑна ҫакӑн пекскерне юратма хаваслӑ, шиклӗрех — мӗншӗн тесен унтан кая юлма хӑрушӑ.

Ей и радостно и боязно было видеть, как меняется ее муж: радостно — потому, что весело было любить его такого, боязно — потому, что страшно было отстать от него.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней