Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

курма (тĕпĕ: кур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Енчен, эпӗ пӗрре кӑна та пулин аннене, аттене, сана, Макҫӑма курма пултарас пулсассӑн, урӑх мана нимӗн те кирлӗ мар…

Если б я мог увидеть таким образом мать, отца, тебя и Максима, я был бы доволен…

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫавнашкал самантсенче унӑн шуранка пичӗ кӑвак тӳпе ҫийӗн шӑвакан кӑварлӑ ҫаврашка еннелле ҫаврӑнатчӗ, унӑн куҫӗсенче сивӗ уйӑх ҫутин хӗлхемӗсем вылянине курма пулатчӗ.

При этом его бледное лицо всегда поворачивалось за плывшим по синему небу огненным шаром, и глаза отражали искристый отблеск холодных лучей.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Ҫук ҫав, курма памаҫҫӗ, — терӗ вӑл малтанхи пекех вӗчӗленсе.

И он сказал с прежним желчным выражением: — Так нет, не дают…

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫапла ҫав, тем курма тивет-ха унта, — терӗ вӑл юлашкинчен, чылаях ҫиллессӗн.

Да, что-то вот там будет, — закончил он опять довольно злобно.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Уяр кунсенче ҫакӑнтанах кӗпӗрне хулин шурӑ пӑнчисене, инҫетри Днепрӑн шыв кукӑрӗсене курма тӑрӑшаҫҫӗ.

В ясную погоду старались увидеть белые пятнышки губернского города и излучины Днепра на горизонте.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Мӑнастире пырсан, пур килен-каян та авалхи чиркӗве пӑхма, чан ҫапакан хутлӑха улӑхса курма кӑмӑл тӑвать, — кунтан инҫене курӑнать.

В монастыре обыкновенно смотрели старинную церковь и взбирались на колокольню, откуда открывался далекий вид.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Кӑмӑл пулсан, ҫитсе курма та пултаратпӑр.

Если хотите, мы свернем туда.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Эсӗ ачан пӗлменлӗхӗпе усӑ курма шухӑшласса манӑн ӗненес килмест.

Я не хочу верить, что ты желала бы воспользоваться неведением ребенка.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Макҫӑм пуҫне сулкаланӑ, темӗн мӑкӑртатнӑ, ун тавра уйрӑмах ҫӑра тӗтӗм мӑкӑрланнӑ, ку ӗнтӗ вӑл хытӑ шухӑшланине пӗлтернӗ; анчах вӑл хӑйӗнни ҫинче ҫирӗп тӑнӑ, хӑш чухне вара, тӳррӗнех никам ятне те асӑнмасӑр, хӗрарӑмӑн чикесӗр юратӑвӗпе ҫӳҫрен те кӗске ӑсӗ пирки йӗрӗнчӗклӗ сӑмахсем пӗркелесе янӑ; хӗрарӑм вӑл самантлӑх асаппа самантлӑх савӑнӑҫран инҫе курма пултараймасть имӗш.

Максим покачивал головой, бормотал что-то и окружал себя особенно густыми клубами дыма, что было признаком усиленной работы мысли; но он твердо стоял на своем и порой, ни к кому не обращаясь, отпускал презрительные сентенции насчет неразумной женской любви и короткого бабьего ума, который, как известно, гораздо короче волоса; поэтому женщина не может видеть дальше минутного страдания и минутной радости.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Эвелина, темӗнле пачах сисмен ҫӗртен ӳссе ҫитӗннӗскер, ҫав тухатнӑ евӗр шӑплӑх ҫине хӑйӗн тӑрӑ куҫӗсемпе пӑхнӑ; вӗсенче вӑхӑтӑн-вӑхӑтӑн темӗнле ӑнланманнине, пуласлӑх пирки ыйтса пӗлме ӗмӗтленнине курма пулнӑ, анчах нихҫан та, нимӗнле тӳсӗмсӗрлӗх те палӑрман.

Эвелина, выросшая и сложившаяся как-то совершенно незаметно, глядела на эту заколдованную тишь своими ясными глазами, в которых можно было по временам подметить что-то вроде недоумения, вопроса о будущем, но никогда не было и тени нетерпения.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Курма пултаратӑп-ши эп ӑна?

Могу я его видеть?

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Нумайӑш кулӑшла япаласене ӑнлансах каймастчӗ пулас вӑл, нимӗн тӗлӗнмелли те ҫук: халап калаканӑн куҫӗсем йӑл кулӑпа ҫиҫсе илнине те, куҫ хӗррисем пӗркеленнине те, вӑрӑм мӑйӑхӗсем сиккеленине те курма пултарайман вӑл.

По-видимому, юмор живой речи в значительной степени оставался для него недоступным, и не мудрено: он не мог видеть ни лукавых огоньков в глазах рассказчика, ни смеющихся морщин, ни подергивания длинными усами.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Тепӗр сехетрен ҫывӑракан Петруҫне кӗрсе курма шутланӑ амӑшӗ ӑна хӑйӗн вырӑнӗ ҫинче тупаймарӗ.

Через час мать, пожелавшая взглянуть на спящего Петруся, не нашла его в постели.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Хӗвелӗн ӑшӑ ҫупӑрлавне тахӑшӗ хӑвӑрттӑн вӗлкӗштерсе сирет те, ҫил касси вара хӑлхара янӑраса, питҫӑмартисене, тӑнлавсене тата пуҫа ӗнсе патне ҫитиех ҫупӑрласа, ачана хӑй курма пултарайман таҫти тӗнчене ҫӗклесе каясла ун тавра явӑнать, мӗн-пур ӑс-тӑнне сиресле, ҫӗр ҫинче мӗн пурне мантарасла чечен ачашлӑхпа вӗртерет.

Теплые прикосновения солнца быстро обмахивались кем-то, и струя ветра, звеня в уши, охватывая лицо, виски, голову до самого затылка, тянулась вокруг, как будто стараясь подхватить мальчика, увлечь его куда-то в пространство, которого он не мог видеть, унося сознание, навевая забывчивую истому.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Анчах каярахпа кун пек чухне те унӑн питӗнче вӑл ӑнлансах, пӗлсех итленине курма пулатчӗ: шӑна хӑш еннелле вӗҫсе каять, ҫав еннелле пуҫне пӑрать — вичкӗнленсе ҫитнӗ хӑлхи шӑна ҫуначӗ кӑларакан вӑйсӑр сасса та илтме пултаратчӗ.

Но впоследствии и в таких случаях лицо его сохраняло выражение осмысленного внимания: он поворачивал голову в ту сторону, куда улетала муха, — изощренный слух улавливал в воздухе тонкий звон ее крыльев.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫакна курма килекенсем те пулнӑ.

Это зрелище имело своих зрителей.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ун хыҫҫӑн хӑвӑр пуянлӑхӑрпа усӑ курма тӑрӑшӑр.

Затем употребите с пользой ваши богатства.

V. Тӗрмере // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Эсир мана курма тесе кӑна килнӗ-тӗк, ку ман чӗрене пӑшӑрхантарать.

Если это просто дружеский визит — я тронут.

I. Ман асатте // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Эсир кунта килнине те курма хавас.

Равно как и встречей с вами.

I. Ман асатте // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Эсир ман пата килсе курма шутлани питӗ кӑмӑллӑ.

Но вы все же соизволили ко мне пожаловать.

I. Ман асатте // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней