Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

астӑватӑп (тĕпĕ: асту) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хамӑр ял ҫыннисене шутсӑр савӑнтарса янӑ пӗр пухӑва та лайӑх астӑватӑп.

Помню радостные лица моих односельчан после собрания.

5. Хӗрӳллӗ кунсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Унӑн хӗвелпе пиҫсе кайнӑ ҫамрӑк сӑнне, шӑтарас пек пӑхакан куҫӗсене халь ҫеҫ курнӑ пекех астӑватӑп.

Как сейчас вижу его моложавое загорелое лицо, живые, выразительные глаза.

5. Хӗрӳллӗ кунсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Базима тавӑрӑннӑ хыҫҫӑн темиҫе кунтанах Конотоп хуторӗнче пӗрле ӳкерттернӗ фотоӳкерчӗке халӗ те питӗ лайӑх астӑватӑп.

Вот снимок, сделанный нашим партизанским фотографом на хуторе Конотоп спустя пару дней после прихода Базимы.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Паянхи пекех астӑватӑп: пурччӗ пирӗн пӗр маттур разведчик Федя Сидоренко.

Помню разведчика Федю Сидоренко.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Астӑватӑп, эпӗ пӳлӗме кӗтӗм.

Помню, я вошла в комнату.

Листовкӑсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ывӑлӑм ҫуралнӑ куна хальхи пекех астӑватӑп.

Как сейчас, помню день рождения моего сына.

Пирвайхи кун // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӗсем пире ӑҫталла ертсе кайнине астӑватӑп эпӗ.

Я помню, куда они нас вели.

Маруся, Галя тата Вера ҫухални // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Тӑххӑр астӑватӑп.

Девять помню.

Маруся пӗрремӗш хут шкула пырать // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Астӑватӑп.

Помоги переводом

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Анчах эпӗ яш чухнехи паттӑрлӑха астӑватӑп

Но я еще помню свои юношеские военные подвиги…

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Астӑватӑп, эпӗ ӗлӗк кӗнеке ҫинче вуланӑччӗ.

Помнится, в «Физиологии обыденной жизни» сказано,

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Ҫапах та, лайӑх астӑватӑп, мана уҫланкӑра персе пӑрахрӗҫ, епле эпӗ чӑтлӑха кӗрсе выртнӑ-ши?

Однако как это я очутился в кустах, когда они выстрелили в меня на полянке?

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Ҫак тӗлте турккӑсем пӑшалпа питӗ хытӑ пенине астӑватӑп.

Они стреляли так часто.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Мӗншӗн тесен, эпӗ ӳкрӗм (кӑна лайӑх астумастӑп, анчах астӑватӑп, пурте малалла чупрӗҫ, эпӗ чупаймарӑм, вара ман пуҫ умӗнче темӗскер кӑваккӑн курӑнса ҫеҫ юлчӗ), ӳкрӗм эпӗ уҫланкӑра, сӑрт ҫине.

Потому что я упал (этого, впрочем, я не помню, но помню, как все побежали вперед, а я не мог бежать, и у меня осталось только что-то синее перед глазами) — и упал на полянке, наверху холма.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Вӑрмантан уҫланкӑ ҫине тухсан, хам та пӑшала темиҫе хут пенине астӑватӑп.

Помню, и я сделал несколько выстрелов, уже выйдя из лесу, на поляне.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Тата астӑватӑп, вӑрмантан тухса ҫитеспе, чӑтлӑхра эпӗ… лешне куртӑм.

Я помню также, как уже почти на опушке, в густых кустах, я увидел… его.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Кӑна эпӗ питӗ лайӑх астӑватӑп.

Да, я это хорошо помню.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Астӑватӑп, вӑрманта хамӑр чупнине, етресем шӑхӑрса иртсе кайнине; етресем лексе йывӑҫ турачӗсем ҫӗре татӑлса ӳкнине, тата йӗплӗхулӑ тӗмисем витӗр хамӑр упаленнине астӑватӑп

Я помню, как мы бежали по лесу, как жужжали пули, как падали отрываемые ими ветки, как мы продирались сквозь кусты боярышника.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Кӑна вара эпӗ астӑватӑп, ку хӗрӗх улттӑмӗш ҫулта пулчӗ.

Это я уже помню, это в сорок шестом году было.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Унпала темӗскерле алӑка уҫмаллине, вара вӑл телей кӳрсе панине кӑна астӑватӑп… — терӗ Тортилла.

Помню только, что нужно отворить им какую-то дверь и это принесёт счастье… — сказала Тортила.

Буратино кӳлӗре пурӑнакансемпе паллашать, кунта вал тӑватӑ ылтӑн укҫа ҫухални ҫинчен пӗлет тата Тортилла тимӗр шапаран ылтӑн ҫӑраҫҫи илет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней