Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

курма (тĕпĕ: кур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ун хыҫӗнчен Анд тӑвӗсем ҫӳллӗн курӑнса тӑмалла, анчах иртсе кайнӑ тӑвӑлӑн юлашки пӗлӗчӗсем капланса тӑнипе ун тӑррисене курма май килмерӗ.

За ним должны были выситься Анды, но последние тучи унесшейся бури не позволили разглядеть их вершин.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл хӑйне машинист аялтан хытӑ тинкерсе сӑнанине курма пултарайман.

Он не мог видеть, что за ним следит пристальный глаз машиниста.

2. Тӑшманпа ҫапӑҫни // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Митя куҫӗнчи куҫҫульне шӑлса илет, вӗсем ӑна сехет йӗппине курма чараҫҫӗ.

Митя смахивает слезы с глаз, они мешают следить за стрелкой.

Кивӗ кресло // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Амӑшӗ пуласлӑха курма пӗлет иккен, ун чухнех вӑл ҫакӑнта питӗ хитре сад ӳссе ларасса туйнӑ.

Мама умела заглянуть в будущее, она тогда уже увидела пустырь, превращенный в прекрасный сад.

Ҫӗнӗ ҫурт // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Пӑрахута ҫывӑхранах курма та интереслӗ!

Совсем близко увидеть пароход тоже интересно!

Кивӗ венец урамӗнче // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫак кун Юхмапа Пӑла тӑрӑхӗнче пурӑнакансем 6 метрлӑ сурпана та курма пултараҫҫӗ.

В этот день жители Норваш-Шигалинского поселения смогут увидеть 6-метровый сурбан.

Чӑваш тӗррине халалласа - концерт // Авангард. «Авангард», 2020.12.11

Кунта вара Вырка урлӑ хывнӑ кӗпере курма пулать.

Тут можно увидеть мост, перекинутый через Вырку.

Песковатски — йӑмраллӑ ял // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/content/5429-%D0%9F% ... D0%BB.html

Инҫете пӑхмалли трубана мал енчи ҫӳллӗ ҫырана та, тусене те курма май килмерӗ.

Впереди даже в подзорную трубу нельзя было обнаружить ни высоких, ни низких берегов.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫак вӑхӑтра инҫет уҫӑмланчӗ, эппин, Америкӑн Анд тӑвӗсен вӑрӑм кати вырнаҫнӑ ҫӳллӗ ҫыранне ҫирӗм миля инҫӗшӗнче те курма май килнӗ пулӗччӗ.

Между тем горизонт прояснился, и высокий американский берег, вдоль которого тянется гигантская горная цепь Андов, можно было бы отчетливо увидеть даже на расстоянии двадцати миль.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Дик Сэнд фор-брам-стеньгӑна, грот-стеньгӑна антарма, тен парӑссене пуҫтарса малалла стаксельпе, рифсемпе турттарнӑ марсельпе ҫеҫ усӑ курма шутларӗ.

Дик Сэнд решил спустить фор-брам-стеньгу и грот-стеньгу, убрать основные паруса и идти дальше только под стакселем и зарифленным марселем.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫут ҫанталӑка лайӑх пӗлекен Халл капитан ӑна ҫак пит те тӗрӗс кӑтартакан инструментпа усӑ курма вӗрентнӗччӗ.

Капитан Халл, хороший метеоролог, научил его пользоваться этим инструментом, предсказания которого на редкость точны.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

«Пилигрим» мӗн чухлӗ кайнине пӗлме Дик Сэнд усӑ курма пултаракан приборсом лагпа компас ҫеҫ иккенне эпир асӑннӑччӗ ӗнтӗ.

Мы уже упоминали, что лаг и компас были единственными приборами, которыми Дик Сэнд мог пользоваться для приблизительного определения пути, пройденного «Пилигримом».

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Лаг-патент питӗ пулӑшма пултарать: вӑл ҫав тери ансат прибор, «Пилигримӑн» ним пӗлмен, ҫӗнӗ матросӗсене унпа усӑ курма вӗрентме йывӑрах мар.

Патент-лаг мог сослужить большую службу: он был весьма прост, и обучить пользоваться им даже неопытных новых матросов «Пилигрима» было нетрудно.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫавах Дик хӳрери шлюпкӑна шыва антарма хушрӗ, вара ӑна карап хыҫҫӑн турттарса пычӗ, — кирлӗ пулсан, капитанпа ун юлташӗсем хӑвӑртрах усӑ курма пултарччӑр.

Все же Дик приказал спустить на воду кормовую шлюпку и повел ее за шхуной на буксире, чтобы капитан и его товарищи могли в случае надобности ею воспользоваться.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Шхуна экипажӗ ҫын сахалран пӗр шлюпкӑна кӑна усӑ курма пултарчӗ — ҫакӑ сунара йывӑрлатрӗ.

Трудность охоты усугублялась еще и тем, что экипаж шхуны мог воспользоваться только одной шлюпкой.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тинкермесӗр пӑхакана кичеммӗн туйӑнакан тинӗс чӑн-чӑн моряксене курма, тавҫӑрса илме пӗлекен ҫынсене тӗлӗнмелле тӗрлӗ енлӗ курӑнать.

Однообразное на взгляд поверхностного наблюдателя, оно представляется настоящим морякам, людям, которые умеют видеть и угадывать, бесконечно разнообразным.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Сашӑна курма каятӑп.

Схожу проведать Сашу.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Пӗрисем каҫса кайнӑ, теприсем те усӑ курма пултараҫҫӗ.

— Перенравились одни — могут и другие воспользоваться.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Ока леш енчи сӑрт ҫинче ларакан чи ҫӳллӗ йывӑҫ тӑрне хӑпарсан, авалхи ҫынсем каланӑ тӑрӑх, Мускава курма пулать».

— Если бы взобраться на курган за Окой, на самое высокое дерево, можно, как говорили в деревне старые люди, увидеть Москву».

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Хӑшӗ-пӗрине шерте пек кӑна курма пулать (унччен маларах курнисем те ҫав евӗрлӗ пулнӑ ӗнтӗ).

Некоторые из них можно увидеть лишь в виде жердей (ранее увиденные тоже, скорее всего были похожи на них).

Кури Чу юханшыв // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/content/5426-%D0%9A% ... D0%B2.html

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней