Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Вырӑс сăмах пирĕн базăра пур.
Вырӑс (тĕпĕ: вырӑс) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вырӑс сысни!

— Русский свинья!

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл танк ӑшӗнчех-ха хӑй пӗлнӗ вырӑс сӑмахӗсене аса илсе Катьӑна тӗпчерӗ, чӗпӗтрӗ, ҫапа-ҫапа ячӗ, пӳрнисене пӑрчӗ, анчах нимӗн те ыйтса пӗлеймерӗ, Катя сассине те илтеймерӗ.

В танке он допрашивал ее, припоминая каждое известное ему русское слово, щипал, бил, вывертывал руки, ломал пальцы — и ничего не добился, даже голоса ее не услышал.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кирек хӑш пӳрте те кӗртеҫҫӗ, вырӑс ҫыннисем тӗне кӗнӗ-ҫке.

В любую избу постучись — пустят: русские люди, крещеные.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кичем пуласран, вырӑс сыснисем — пӗчӗккисемпе пысӑккисем те — пирӗн алӑра мӗнле ҫухӑрнине итлӗр, терӗ.

А чтоб не скучно было, мы, — говорит, — концертики сорганизуем: «матка старый — слезы, мальтшик малый — ей! ай!»

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Йытӑсем эсир, вырӑс халӑхӗ хушшинче сутӑнчӑксене ан шырӑр.

Не ищите, собаки, среди русских людей предателей.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Вырӑс куҫӗсен психозӗ» — ҫак сӑмахсене вӑл хӑй Польшӑра пулнӑ чухнех илтнӗччӗ-ха.

«Психоз русских глаз» — это выражение он слышал, еще будучи в Польше.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Куҫсем, куҫсем… вырӑс куҫӗсем! — мӑкӑртатрӗ вӑл.

— Глаза… глаза… русские глаза! — пробормотал он.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Эпир кунта чуптукалашма мар, кашни вырӑс сыснипе ӗҫкӗ-ҫикӗ тума килмен.

— Мы прибыли сюда не целоваться, не в любовь играть с каждой русской свиньей.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Певск районӗнчи мӗнпур вырӑс халӑхне.

Всему русскому населению Певского района.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кашни вырӑс ҫынни ҫинех, шурлӑхра путса анасран пӗр-пӗр тӗме ҫине хӑрамасӑр пуснӑ пек, пусма пултарсан, ҫак хаяр ҫӗршывра сывӑ юлас шанчӑк ытларах та пулать.

Каждый русский, на которого сможет он наступить, как на кочку в болоте, не боясь провалиться, — лишний шанс на устойчивость в этой дьявольской местности.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Чун иккӗленет манӑн; ӗмӗрӗпех сана ӗненсе пурӑнтӑм, халь вара шутлатӑп: нимӗҫсене вырӑс ҫӗрӗ ҫинче хӑварсан, хӗрӗме пӗтерсен, эсӗ пуррине ӗненмесӗр ҫылӑха кӗретӗп, хам турра ӗненми пулса ҫут тӗнче тӑрӑх ҫӳрӗп те, пур ҫӗрте те:

Душа мятется у меня; всю жизнь в тебя верила, а сейчас думается: допустишь немцев на земле родной остаться, погубишь дочь — в грех душой впаду, не поверю, что есть ты, сама безбожницей стану, по всему свету пойду, везде говорить буду:

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Турӑҫӑм, вырӑс ҫӗрӗ ҫинче тамӑк тума ан пар, — пӑшӑлтатрӗ вӑл аллине хуҫлатса.

«Не попусти, господи, укорениться аду на земле русской, — прошептала она, заломив руки.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Курӑнӗ вара вӗсене, ҫав ачасене, хӑйне, ватӑ ҫынна курӑннӑ пекех ӗмӗрхи пурнӑҫ; вырӑс ҫӗршывӗ-тӗк, вӑл нимӗҫсене кӑмӑлламасть, йывӑҫ кӗсен-ҫӑпанне сирсе пӑрахнӑ пекех сирсе пӑрахать вӗсене.

И откроется им, деткам, как ей, старой, жизнь вечная; раз земля русская — не стерпит она немцев, сбросит с себя, как дерево лишай.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Лашасене тепӗр вунпилӗк минутран илсе килмесен, Покатной ялӗнчи пушар ҫак вырӑс сыснисене Макс фон Ридлер кам иккенне кӑтартать!»

«Через пятнадцать минут, если лошади не будут приведены, костер в Покатной покажет этим русским свиньям, кто такой Макс фон Ридлер!»

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Российӑра ӗҫлеме тесе ҫын суйланӑ чухне, ӑна вырӑс чӗлхине лайӑх пӗлнӗшӗн кӑна мар, вӑл «ҫӗнӗ йӗркене» пурнӑҫа кӗртес енӗпе Польшӑра питӗ ӑста организатор пулнине те Берлинра пӗлнипе уйӑрса илнӗ.

Когда отбирали кандидатуры для работы в России, выбор пал на него не только потому, что он хорошо владел русским языком: в Берлине было признано, что за год работы в Польше он проявил себя очень способным организатором «нового порядка».

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вырӑс хӑй умӗнче тӳрленсе тӑнипе нимӗҫ килӗшрӗ пулас, ӑна пуҫ тӳпинчен пуҫласа ура тупанне ҫитиех кулкаларах пӑхса илчӗ, алӑкран кӗрсе кайрӗ.

Очевидно, удовлетворившись, немец насмешливо смерил его взглядом с ног до головы и прошел в дверь.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вырӑс сысни! — кӑшкӑрса пӑрахрӗ те нимӗҫ, чӑмӑрӗпе Тимофее питӗнчен ҫатлаттарса илчӗ.

— Русский свинья! — закричал тот, с размаху ударив его кулаком по лицу.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Яссӑра пуҫпулса тӑракан паша ҫакӑн ҫинчен пӗлнӗ те вырӑс начальствинчен ҫав вӑрӑ-хураха мирлӗ договорсем тӑрӑх пама ыйтнӑ.

Паша, начальствовавший в Яссах, о том узнал, и на основании мирных договоров, потребовал от русского начальства выдачи разбойника.

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

Турксем картечпе пеме хавас пулнӑ пулӗччӗҫ, анчах вырӑс начальствин ирӗкӗсӗр хӑяйман: картечӗ пурпӗрех пирӗн ҫыран ҫине каҫса ӳкнӗ пулӗччӗ.

Турки рады были бы действовать картечью, но не смели без позволения русского начальства: картечь непременно перелетела бы на наш берег.

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

Скулян патӗнче ҫапӑҫас умӗн Кантакузин вырӑс начальствинчен пирӗн карантина кӗме ирӗк ыйтнӑ.

Накануне сражения под Скулянами, Кантакузин просил у русского начальства позволение вступить в наш карантин.

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней