Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чиксе (тĕпĕ: чик) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Нюся, аллисене кӗсьисене чиксе, коридор тӑрӑх каллӗ-маллӗ утса ҫӳрет.

Нюся ходил взад и вперед по коридору, положив руки в карманы.

XXXIX. Аркату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Анне, ан йӑлӑн! — ҫилленсе кӑшкӑрса ячӗ те Нюся аллисене кӗсьисене чиксе, каялла ҫаврӑнчӗ.

— Мама, не смей унижаться! — злобно крикнул Нюся, засовывая руки в карманы, и отвернулся, показав свою подбритую сзади, синеватую шею.

XXXIX. Аркату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫын Петяна йӗри-тавра пӑхса илчӗ, нимӗн сӑмах каламасӑр аллине унӑн кӗсьине чиксе ячӗ те васкаса хутаҫсене туртса кӑларать.

Человек бегло осмотрел Петю и сразу же, не говоря ни слова, полез в его оттопыренные карманы, торопливо стал вытаскивать из них грузные мешочки.

XXXVIII. Боевиксен штабӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ача пӳрнисене ҫӑварне чиксе вӗрет.

Мальчик неловко вложил в рот пальцы и дунул.

XXXVIII. Боевиксен штабӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ӗнтӗ пӳрнесене ҫӑвара чиксе шӑхӑрмалла.

Теперь надо было сунуть в рот пальцы и свистнуть.

XXXVIII. Боевиксен штабӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Кӑтра ҫӳҫлӗ, хӗрлӗ лампаслӑ кӑвак шӑлавар тӑхӑннӑ казаксем хӑрах урине йӗнер пускӑҫне чиксе, хӑрах ура ҫинче сиксе тӑраҫҫӗ.

Чубатые казаки в синих шароварах с красными лампасами прыгали на одной ноге, вдев другую в стремя.

XXXVIII. Боевиксен штабӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл тайкаланса, аллисене шалпар шӑлавар кӗсьине чиксе хӑвӑрт утнӑ.

Он быстро и валко шел, глубоко засунув руки в карманы своих широких бобриковых штанов.

XXXVII. Бомба // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл картиш варринче чарӑнать те, ҫӑварне икӗ пӳрнине чиксе, вӑйлӑн шӑхӑрать.

Остановившись посредине двора, он закладывал в рот два пальца, и раздавался великолепный свист.

XXXVI. Йывӑр сумка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ӑна кӑшт сӳтсен, ҫав шӑтӑка вак-тӗвек япаласем чиксе хурсан — никам та тупаймасть!

Если ее немножко отодрать, за нее можно прятать различные мелкие вещи — ни за что никто не найдет!

XXIX. Александровски участок // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Петя пуҫне чиксе хӗрелсе каять, пӗр сӑмах та чӗнмест.

Петя, насупившись, густо краснел и молчал.

XXIV. Юрату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Тӗлӗнмелле — Гаврик ҫав япалана виҫӗ сехет хушши чиксе ҫуренӗ, анчах ӑна тутанса пӑхма мар, пурри ҫинчен те никама та пӗлтермен.

Удивительно, три часа таскать с собой такое лакомство и не только не попробовать его, но даже не показать.

XXIII. Гаврик пичче // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Гаврик пӗр кулмасӑр аллине хӗвне чиксе ячӗ те, унта патак ҫине лартнӑ хӗрлӗ конфет-автана туртса кӑларчӗ.

Гаврик с чрезвычайной серьезностью полез за пазуху и извлек оттуда красного леденечного петуха на палочке.

XXIII. Гаврик пичче // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Терентий, ыйтнине илтмен пек пулса, мӑлатукне паяльник ҫулӑмӗ ӑшне чиксе паяльник хӗрнине тинкерсе пӑхать.

Терентий, как бы не расслышав вопроса, сунул молоточек в пламя паяльника и стал внимательно следить, как он накаляется.

XXIII. Гаврик пичче // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Салтак ҫывӑхра ҫуккине сиссенех ачасем хӗпӗртерӗҫ те, аллисене кӗсьисене чиксе, васкамасӑр малалла утрӗҫ.

Но едва мальчики убедились, что солдата поблизости нет, как тотчас сделали совершенно равнодушные лица и, небрежно засунув руки в карманы, не торопясь зашагали дальше.

XXII. Ҫывӑхри армансем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ку буфетран вӑрттӑн варени илнинчен те, вилнӗ йӗкехӳрене хӗве чиксе килне илсе пынинчен те хӑрушӑрах.

Это было, конечно, гораздо хуже, чем полезть в буфет за вареньем или даже принести домой за пазухой дохлую крысу.

XXI. Тупата // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Гаер Кулия патӗнчен тухса тарсан, Песчинкӑпа Тихая шывӗсем пӗрлешнӗ ҫӗрте пристань ҫинче пайтахчен пуҫӑма чиксе салхуллӑн ларни час-часах ман асӑма килетчӗ.

Без сомнения, это осталось от тех печальных времён, когда, убежав от Гаера Кулия, я подолгу сиживал на пристани у слияния Песчинки и Тихой.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Арӑм аллине корзинка ӑшне чиксе ячӗ те васкаса темиҫе бычок туртса кӑларчӗ.

Женщина запустила в садок пятерню и проворно вытащила несколько бычков.

XIII. Мадам Стороженко // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пӗр аллипе вӑл тӗттӗм вырӑнтан бутылка илет, тепӗр аллипе ахаль те тап-таса сӗтеле сӑтӑрать, хулӑн тӗплӗ пысӑк кружкӑна витрери шыва чиксе чӳхет, вара, кружкӑна илемлӗн ҫавӑрса, кӑвас ыйтакан умне лартать.

И тут же мигом одна рука проворно лезет в глубокий ледяной сумрак за бутылкой, в то время как другая вытирает тряпкой и без того сухой белый прилавок, полощет в ведре громадную литую кружку с толстым дном, щегольски переворачивает эту кружку и ставит перед покупателем.

XII. «Лаша тейӗн тата!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Мӑйӑхлӑ ҫын куҫлӑхсӑр, аллисене кӑсъисене чиксе, сандалине хытӑ чӗриклеттерсе тӳрех матрос патне тӗллесе утса пырать.

А усатый шел прямо на него, без пенсне, руки в карманах, отчетливо скрипя «скороходами».

VIII. «Ҫын шыва сикрӗ!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Аллисене кӑсъисене чиксе, Петя нимӗн пӗлмен пек, пӗтӗм пароход тӑрӑх ҫав кичем пассажир хыҫҫӑн ҫӳрет.

Засунув руки в карманы, Петя с самым независимым видом расхаживал за странным пассажиром по всему пароходу.

VII. Фотографи карточки // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней