Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

курчӗ (тĕпĕ: кур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Кам курчӗ сана?

— Кто видел тебя?

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тӗмсем хускалнӑ пек пулчӗҫ, унтан тӗм сирӗлчӗ те Катя Марусьӑна курчӗ.

Кусты закачались, раздвинулись, и Катя увидела Марусю.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Федя хӑвӑрттӑн каялла ҫаврӑнсан кӗтесре пӗр ушкӑн нимӗҫ курчӗ.

Федя быстро обернулся и увидел на углу толпу немцев.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсен ҫутинче Катя нимӗҫсем уҫланкӑ тӑрӑх кӗтӗвӗпех чупса кайнине курчӗ.

При свете их Катя увидела: немцы стадом бежали на поляну.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсен хыҫӗнче, айлӑмра, Васька пӗр хускалаймасӑр выртакан хӗре тата Лебяжье старикне курчӗ.

Позади них, в низине, Васька увидел неподвижно распластавшихся девушку и старика с Лебяжьего хутора.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫӗр ҫинче темӗн чашкӑрнине илтсен вӑл пӗшкӗнчӗ те, хӑй пулемет патӗнче тӑнине курчӗ.

Услышав на земле шипение, он наклонился и увидел, что стоит возле пулемета.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Йӗплӗ пралук карти патне пырса тӑрсан, вӑл ҫыран хӗрринче тупӑ кӗпҫисем нумайланнине курчӗ: ҫыран хӗрринелле тупӑ тиенӗ пысӑк кимӗ ҫывхарать.

Подойдя к колючей изгороди, она увидела за кромкой берега длинно протянувшиеся круглые жерла: на пароме к берегу подплывали пушки.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫутӑлас умӗн хулана таврӑнсан, хӑй кабинечӗн алӑкӗ патӗнче ӑна Степка кӗтсе тӑнине курчӗ.

Когда на рассвете он вернулся в город, у дверей кабинета его поджидал Степка.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тинкеререх пӑхсан, Ридлер хӑйӗнчен инҫех те мар кӗпӗрленсе тӑракан ушкӑна, каскӑсем йӑлтлатса илнине, лашасен пуҫӗсене курчӗ.

Присмотревшись, Ридлер смутно увидел тесную массу людей, мерцание касок, головы коней.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем сирӗлсен Ридлер ҫунса вилеймен икӗ салтака курчӗ.

Они расступились, и Ридлер увидел двух обгоревших солдат.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Учительница мӗн ответленине Степка илтмерӗ, анчах Катя ӑна ҫирӗппӗн ыталаса илсе чуптунине курчӗ.

Что ответила учительница — не уловил, но увидел, как Волгина крепко обняла ее и поцеловала в губы.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Степка ҫӳлерех хӑпарсан татах вӗсене курчӗ.

Степка поднялся выше и снова увидел их.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пысӑк турат патне хӑпарса ҫитсен учительница пуҫне чул ҫине хурса макӑрнине, Катя ӑна ыталаса тӑнине курчӗ.

Добрался до толстого сука и увидел: учительница, уткнувшись лицом в камень, рыдала, а Катя что-то говорила, обняв ее.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Степка, ҫутӑласса кӗтсе, темиҫе хутчен те пӗлӗт ҫинелле пӑхса илчӗ, анчах кашнинчех туратсем хушшинчен тӳпере пӗр вырӑнтах йӑлтӑртатакан виҫӗ ҫӑлтӑра курчӗ.

Степка то и дело взглядывал на небо, ожидая, что вот-вот начнет светать, но сквозь ветки каждый раз видел три бледные звездочки, которые светили, застыв на одном месте.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл хырсен силленекен тӑррисене пӗр хускалмасӑр пӑхса тӑчӗ, курасса — ҫав хӑрушӑ камерӑна тата Федьӑна пуҫкасакансем асаплантарнине курчӗ.

Она стояла неподвижно и смотрела на качающиеся вершины сосен, а видела ту страшную комнату и его, терзаемого палачами.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Женя кам калаҫнине курасчӗ тесе камерӑна пӑхса ҫаврӑнчӗ те, пысӑк та йывӑр алӑк патӗнче тӑракан Карл Зюсмильха, сарлака шлепке тӑхӑннӑ палламан штатски ҫынна тата Покатной ялӗнчи гарнизон начальникне Август Зюсмильха курчӗ.

Женя повела взглядом по камере, отыскивая того, кто говорил, и увидела у массивной двери Карла Зюсмильха, неизвестного ей штатского в широкополой шляпе и начальника покатнинского гарнизона Августа Зюсмильха.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пӗркун Якур уҫланкӑра тата темле йӗр курчӗ — мӗн йӗрӗччӗ-ши вӑл, пӗлеймерӗ.

А намедни видал Егорка на поляне ещё след — неизвестно чей.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Смирька вӑл пӗр тӗмеске ҫинчен тепӗр тӗмеске ҫине ҫитсе ҫапӑннине курчӗ.

Смирьке видно было, как его подбросило на одном выступе, потом на другом.

Тытӑҫу // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Кунта, хыр айӗнче, Смирька ҫакна курчӗ те: юра таптаса пӗтернӗ, юн тумламӗсем, ҫӑмламас тир татӑкӗ, Шарикӗн ҫыртса татнӑ ури выртать.

Тут, под самой сосной, Смирька это и увидел: снег примят, на нем кровь, клочья кудлатой шерсти, и откушенная Шарикова лапка.

Хӑрасси ӑҫтан пуҫланса кайнӑ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Смирька сукмак тӑрӑх утрӗ, сасартӑк вӑл тискер кайӑк йӗрӗ сукмак урлӑ каҫнине уйӑрса илчӗ, унпа юнашар Шарик йӗрне те курчӗ.

Смирька шел да шел тропкой, вдруг видит: тот, звериный след поперек, и Шариков — рядом.

Хӑрасси ӑҫтан пуҫланса кайнӑ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней