Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хатӗрлеҫҫӗ (тĕпĕ: хатӗрле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Какайран шашлык хатӗрлеҫҫӗ, кӑвар ҫинче ҫӗр улмипе пулӑ пӗҫереҫҫӗ, сиплӗ курӑк чейӗ вӗретеҫҫӗ — тутлӑран та тутлӑ пулать-ҫке!

Из мяса жарят шашлык, на углях готовят картофель и рыбу, заваривают из трав душистый чай — получается вкуснятина!

Настьӑн кӑсӑкланӑвӗсем // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 24,26,28 с.

Халь Сталин тунӑ доклада отрядра кӗскетсе листовкӑсем ҫырса хатӗрлеҫҫӗ.

В отряде готовят много рукописных листовок с кратким содержанием доклада Сталина.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем ӑна мачта валли хатӗрлеҫҫӗ.

Оно предназначено для мачты.

Хӑйӑр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 47–57 с.

Кил хуҫисем каҫхи апат хатӗрлеҫҫӗ.

Хлопотали с запоздавшим ужином хозяева.

3 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Хальхи вӑхӑтра «Советский писатель» издательствӑра манӑн «Ковыль — трава степная» ҫӗнӗ повеҫе пичете хатӗрлеҫҫӗ.

В настоящее время в издательстве «Советский писатель» готовят к печати мою новую повесть «Ковыль — трава степная».

Хаклӑ чӑваш вулаканӗсем! // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 5–6 с.

Чӗрӗ материалсем хатӗрлеҫҫӗ.

Изготавливают живые материалы.

Журналистикӑна чунтан парӑннӑ // Николай ЛАРИОНОВ, Алена АЛЕКСЕЕВА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 5 стр.

…Хыпалансах кӗрӗк пиншаксем ҫӗлеҫҫӗ, ҫӑматӑсем хатӗрлеҫҫӗ.

…Спешно шились дубленые полушубки, заготовлялись валенки.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Каҫхине атаман керменӗнче ҫӗр ҫын валли чаплӑ сӗтелсем хатӗрлеҫҫӗ.

Вечером во дворце был сервирован обед на сто кувертов.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Апатне епле хатӗрлеҫҫӗ?

Как готовится пища.

XVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Штабсенче сарлакан наступлени тумалли плансем хатӗрлеҫҫӗ, карттӑсем ҫинче генералсем пӑшӑхаҫҫӗ, ординарецсем боевой приказсемпе унӑн-кунӑн вӗҫсе ҫӳреҫҫӗ, ҫӗршер пин салтака вилӗм ҫулӑмӗ ҫине кӗртсе пыраҫҫӗ…

В штабах разрабатывались планы широкого наступления, над картами корпели генералы, мчались, развозя боевые приказы, ординарцы, сотни тысяч солдат шли на смерть…

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Унта пирӗн фронтовиксем валли ӑшӑ тумтир пуҫтарнипе кӑна мар, фронт валли пельменсем те вагонӗ-вагонӗпе хатӗрлеҫҫӗ

Там для наших фронтовиков не только теплую одежду собирают, но и пельмени для фронта готовят вагонами…

XXIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ял тулашӗнче, хыттӑн кӑшкӑрашса, артиллеристсем ҫӗнӗ позици хатӗрлеҫҫӗ.

За околицей, громко крича, артиллеристы оборудовали новые огневые позиции.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Мускавра эпӗ акӑ мӗн пӗлтӗм: Сталин юлташ пуҫарнипе халӗ пӗтӗм ҫӗршыв валли ҫанталӑка улӑштарса ҫӗнетмелли пит пысӑк план хатӗрлеҫҫӗ

В Москве я вот что понял: по инициативе товарища Сталина сейчас для всей страны готовится большой план по преобразованию природы.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Темскер хатӗрлеҫҫӗ, путсӗрсем, — тенӗ Аниканов.

Готовят что-то, сволочи, — заметил Аниканов.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Травкин та, ытти разведчиксем те ҫакна лайӑх тавҫӑрса илнӗ: нимӗҫсем, ҫӗнӗ ҫар ушкӑнӗсене кунта аслӑ вӑрмансен сӗмлӗхӗнче пытарса, темӗн япала хатӗрлеҫҫӗ.

Травкин, да и все разведчики понимали, что противник что-то готовит, укрывая свежие войска во мраке огромных здешних лесов.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Район руководителӗсем ҫутҫанталӑка улӑштарса ҫӗнетмелли план туса хатӗрлеҫҫӗ: ҫеҫенхире вӑрмансемпе, кӳлӗсемпе пуянлатма, станицӑсем йӗри-тавра садсем лартса ҫаврӑнма, паха ҫулсем, кӗперсем тума, колхоз производствине электричествӑна ытларах та ытларах кӗртме йышӑнаҫҫӗ.

Помоги переводом

Семен Бабаевский // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 5–6 с.

Салтаксем ҫулпуҫӑн кашни сӑмахнех ҫав тери пысӑк туйӑмпа итлерӗҫ, ҫапӑҫу умӗн вӗсем запаслӑх патронсемпе гранатӑсем хатӗрлеҫҫӗ тейӗн.

Солдаты слушали каждое слово в лету с таким чувством, будто перед боем готовили запасные патроны и гранаты.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пакшасем хаваслӑн ӗҫлеҫҫӗ: чӑрӑш лӑссисем хушшинче сиккелесе тем шыраҫҫӗ, чӑрӑш йӗкелли кӑшлаҫҫӗ, хӑйсене хӗл каҫма хӑвӑлсем хатӗрлеҫҫӗ.

Весело трудились белки: обшаривали хвою, грызли шишки, готовили к зиме дупла.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пурте шарламасӑр, салхуллӑн ӗҫлерӗҫ, виле шӑтӑкне полк командирӗ валли мар, хӑйсене валли хатӗрлеҫҫӗ, тейӗн.

Все работали молча, грустно, как будто копали могилу не для майора, а для себя.

XXVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

«Иртен кунра кирек хӑҫан та ҫавӑн пек ҫав, — шухӑшласа илчӗ Марко. — Пӗр ҫӗрте ав тупӑсем хатӗрлеҫҫӗ, тепӗр ҫӗрте ыранхи кун пирки шутламасӑрах авланаҫҫӗ».

«Вот так всегда в жизни, — подумал Марко. — В одном месте готовят пушки, в другом женятся, не думая о завтрашнем дне».

XV. Маркон ҫӗнӗ кӗлли // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней