Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

помощникӗ (тĕпĕ: помощник) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пуҫна нимӗр тӑвӑп! — хӗремесленсе кӑшкӑрса юлчӗ ун хыҫӗнчен округри пристав помощникӗ.

Закатаю! — кричал вслед ему помощник окружного пристава, распалясь.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Призывниксем хушшипе ҫар писарӗсем тата пристав помощникӗ унӑн-кунӑн чупса ҫӳреҫҫӗ, призывниксем хушшипех округ атаманӗн адъютанчӗ, кӗске кунчаллӑ лакированнӑй атӑ тӑхӑннӑскер, йӑпӑртатса иртрӗ; пӳрнинчи хура чул куҫлӑ ҫӗррипе хӑйӗн илемлӗ хура куҫӗсен тӑртанса кайнӑ кӗренрех куҫшуррисем унӑн шурӑ ӳчӗпе аксельбантсен йӑлтӑркине тата ытларах палӑртса тӑраҫҫӗ.

Мимо сновали военные писаря и помощник пристава, в коротких лакированных сапожках частил мимо адъютант окружного атамана; перстень его с черным камнем и розовые припухшие белки красивых черных глаз сильнее оттеняли белизну кожи и аксельбантов.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Машина пӳлӗмӗн алӑкӗ патӗнче ларакан юрӑхсӑра тухнӑ нефть цистерни аяккинче вальцовщик Тимофей, весовщик, «Валет» тенӗскер, тата вальцовщикӑн помощникӗ, шап-шур шӑллӑ ҫамрӑк йӗкӗт Давыдка, йӗмӗсене чӗркуҫҫи таран тавӑрнӑ та пысӑк ҫаврашкара тӑм ҫӑраҫҫӗ.

Возле красной нефтяной цистерны, стоявшей около входа в машинное, вальцовщик Тимофей, весовщик, по прозвищу Валет, и помощник вальцовщика, молодой белозубый парень Давыдка, засучив по колено штаны, месили большой круг глины.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

… Смольянинов хыҫҫӑн Озеров патӗнче пӗрин хыҫҫӑн тепри: тыл енӗпе ӗҫлекен помощникӗ, продовольстви начальникӗ, транспортпа санитарсен ротисен командирӗсем, ҫыхӑну ротипе комендант взвочӗн командирӗсем, артиллери енӗпе ӗҫлекен помощникӗ, штаб начальникӗн разведка енӗпе ӗҫлекен помощникӗ тата штабӑн ытти офицерӗсем те пулчӗҫ.

... Вслед за Смольяниновым у Озерова были один за другим: помощник по тылу, начальник по продовольствию, командиры транспортной и санитарной рот, комендант связной роты и командиры взводов, помощник по артиллерии, помощник начальника штаба по разведке и другие офицеры штаба.

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Тен, штаб начальникӗн помощникӗ?

— Может, помначштаба?

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Юлашки кунсенче, взвод командирӗн помощникӗ пулма лартнӑ аслӑ сержант, кӗреш пек тӗреклӗ, анчах нумаях та пулмасть аманнипе шурса кайнӑ сарӑ ҫӳҫлӗ Дубровка, взводра ир те, каҫ та тӗрлӗрен калаҫусем ирттерет, хаҫатсем вуласа парать.

В последние дни недавно назначенный помощник командира взвода старший сержант Дубровка, белокурый крепыш, еще бледный после недавнего ранения, аккуратно, утром и вечером, проводил во взводе различные беседы и читки газет.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӑйӗн помощникӗ лайӑх тумланнипе тата маттур пулнипе савӑнса, Кондратьев пуҫне анчах сулса илчӗ, вара Алеша, ура кӗли ҫинче вӑрт ҫавӑрӑнса, такансемпе епле пулсан та майӗпентерех кӗмсӗртеттерме тӑрӑшса, пӳлӗмрен тухрӗ.

Любуясь и выправкой и молодцеватым видом своего помощника, Кондратьев только кивнул головой, и Алеша, умело повернувшись на каблуках, вышел из комнаты, стараясь как можно тише стучать подковами.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Халӗ эсӗ райком секретарӗн помощникӗ, санӑн чӗлхӳ те халӗ ҫынсен пекех, ҫар ҫыннисен пек мар пулмалла.

Теперь ты помощник секретаря райкома, и язык у тебя должен быть другой.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл ҫав ӗҫе пӗлнӗ, службӑна кайиччен вӑл вӑрманта хуҫа патӗнче прикащӑкӑн помощникӗ пулнӑ.

Он знал это дело и еще до службы жил помощником приказчика у купца в роще.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Олейник сержант Ока шывӗ тӑрӑхӗнче ҫуралса ӳснӗскер, унта вӑл мамӑклӑ тир пуҫтаракан пулса ӗҫленӗ-мӗн, Осип Чернышев — Мускавра чул ҫурт хывакан чаплӑ ӑста пулнӑ, Федор Кочетков — Мускав патӗнчи совхозра ӗҫленӗ пахчаҫӑ, Тихон Кудеяров — Владимир хули таврашӗнчи колхоз агротехникӗ, Петро Семиглаз — Киев ҫывӑхнелли колхоз бригадирӗ, Нургалей Хасанов — Тутар республикинчи комбайнер помощникӗ тата Кузьма Ярцев — отделённӑйпа пӗр ҫӗртен килнӗскер, пукан таврашӗ авса тӑвакан маҫтӑр пулнӑ-мӗн.

Сержант Олейник был родом из Мурома, где работал заготовщиком пушнины, солдат Осип Чернышев — знаменитый каменщик из Москвы, Федор Кочетов — садовод из подмосковного совхоза, Тихон Кудеяров колхозный агротехник из-под Владимира, Петро Семиглаз — бригадир колхоза с Киевщины, Нургалей Хасанов — помощник комбайнера из Татарии и Кузьма Ярцев — земляк отделенного, кустарь, мастер по гнутой мебели.

XV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Чарӑн, пӑс помощникӗ!

Стой, помощник по паровой части.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ашшӗ капитан помощникӗ, политика енӗпе ӗҫлет, ывӑлин ак ҫакӑн чухлӗ те ӑс-тӑнӗ ҫук!

По политической части помощник капитана, а у сына сознания ни на столечко!..

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Капитан помощникӗ: «Пулӑшӑр!» тесе кӑшкӑрса янӑ.

Помощник капитана крикнул: «На помощь!»

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Капитан помощникӗ хӑйӗн ҫыннисемпе пысӑк каютӑн алӑкне ҫӗмӗрсе уҫсанах лешсем пӑшалпа пеме тытӑннӑ.

Когда помощник капитана со своими людьми высадил дверь каюты, их встретили выстрелами.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫаксенчен пӗри карап ҫинчи платник, тепри капитанӑн иккӗмӗш помощникӗ пулнӑ.

Оказалось, что это корабельный плотник и второй помощник капитана.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӗсене хирӗҫ нимӗнле хӑрушлӑх пуласса асӑрхаман икӗ пират тухнӑ, капитанпа унӑн помощникӗ вӗсене пӑшал аврисемпе ҫапса ӳкернӗ.

И тотчас же сшибли с ног ударами прикладов двух пиратов, которые, ничего не подозревая, вышли им навстречу.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Капитанпа унӑн помощникӗ палуба ҫине пуринчен малтан хӑпарса кайнӑ, иккӗшӗ те пӑшалсемпе пулнӑ.

Капитан и его помощник первые вскочили на палубу с оружием в руках.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӑл шлюпка командирӗ пулма хӑйӗн пассажирне уйӑрчӗ, ӑна тӑватӑ ҫын пачӗ; капитан хӑй, унӑн помощникӗ тата пилӗк матрос, тепӗр команда пулса, баркас ҫине ларчӗҫ.

Он назначил командиром шлюпки своего пассажира и дал ему четырех человек; сам же капитан, его помощник и с ними пятеро матросов составляли экипаж баркаса.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Аслӑ ҫапӑҫу пуҫланас умӗн пирӗн ҫар йышӗнче ҫакӑн пек ҫынсем пурччӗ: пӗрремӗшӗнчен, капитан, унӑн помощникӗ тата пассажир; иккӗмӗшӗнчен, капитан шантарса каланипе ирӗке кӑларнӑ тыткӑна лекнӗ икӗ ҫын; виҫҫӗмӗшӗнчен, тата икӗ ҫын — манӑн ӳплере ларнӑскерсем (халӗ капитан ӳкӗтленипе, вӗсене те ирӗке кӑлартӑмӑр); тӑваттӑмӗшӗнчен, иккӗмӗш ушкӑнпа килнӗ пилӗк ҫын, вӗсене эпир ыттисенчен кайран ирӗке кӑлартӑмӑр; пӗтӗмпе вуникӗ ҫын, ку хисепе ҫӗрпӳрте хӑварнӑ пилӗк ҫынна кӗртмен.

Вот полный состав нашей армии накануне великого сражения: во-первых, капитан, его помощник и пассажир; во-вторых, двое пленных, освобожденных по ручательству капитана; в-третьих, еще двое — те, что сидели в моем шалаше (теперь, по настоянию капитана, им тоже предоставили свободу); в-четвертых, те пятеро из второй партии, которых мы освободили позже всех; итого двенадцать человек, кроме тех пятерых, которые оставались в моем подземелье заложниками.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эрнепе капитан помощникӗ тӑшмансене мӗн тери хытӑ ывӑнтарнине ҫакӑ та лайӑх кӑтартса парать: вӗсем хӑйсем те аран-аран урисене сӗтӗрсе таврӑнчӗҫ.

Можно себе представить, как измучили и утомили Пятница и помощник капитана неприятеля, если и сами воротились к нам смертельно усталые.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней