Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

лӑпкӑн сăмах пирĕн базăра пур.
лӑпкӑн (тĕпĕ: лӑпкӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халӑх хушшинче халтан кайнӑ ҫынсене тата хушӑран сухаллӑ сӑн-питсене асӑрханипе Лозинский хӑйне лӑпкӑн тытма пултарнӑ.

Общий вид этой толпы, изможденные, порой бородатые лица производили на Лозинского успокоительное впечатление.

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Мӗнрен килет-ха ҫакӑ? — каллех пуҫланӑ улпут арӑмӗ лӑпкӑн.

— А все отчего? — начала опять барыня спокойно.

XV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Матвей лӑпкӑн калаҫнине туйса илсен ҫеҫ, савӑнса, хӑюллӑрах калама пуҫланӑ.

И затем, обрадовавшись, что Матвей говорит спокойно, он продолжал уже смелее.

XIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ӑна халӗ паллама та йывӑр пулнӑ: яланах лӑпкӑн пӑхакан куҫӗсем халӗ тискерленсе кайнӑ, ҫӳҫӗ вирелле ҫӗкленнӗ, шӑлӗсем шатӑртатнӑ, вӑл, аллине мӗн те пулин илес тесе, унталла-кунталла пӑхма пуҫланӑ.

Его нельзя было узнать: всегда кроткие глаза его теперь глядели дико, волосы торчали дыбом, зубы скрипели, и он озирался, что бы ему взять в руку.

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Нимех те мар, — тенӗ Матвей лӑпкӑн, каллех, нимӗн пулман пек, библи кӗнекине тытса, — упа пек пулсан та питӗ лайӑх лекрӗ.

— Ничего, — ответил Матвей спокойно, опять, как ни в чем не бывало, принимаясь за библию, — хоть по-медвежьи, а здорово.

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Унтан лайӑхрах нимӗн те шухӑшласа кӑларайман пуль ӗнтӗ! — тенӗ улпут майри лӑпкӑн.

— Умнее ничего не мог придумать! — сказала барыня спокойно.

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Вӑл вӗсен ӗҫӗ, кашниех кунта хӑйӗн пурнӑҫне хӑйне кирлӗ пек майлать, — тенӗ Борк лӑпкӑн, унтан, пӗчӗк сухалне шӑлкаласа, татах сӑмах хушнӑ:

— Это их дело, всякий здесь устраивает себя, как хочет, — сказал Борк хладнокровно и прибавил, поглаживая бородку:

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл енчен эсир хӑвӑра лӑпкӑн тытма пултаратӑр.

На этот счет вы себе можете быть вполне спокойны.

VII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Сӑрт ҫинче окоп вырӑнӗсем те сыхланса юлнӑ, халӗ унта курӑк ашкӑрса ӳсет, кӗтӳҫӗ вара, выльӑхсем ҫурма питӗрӗннӗ шӑтӑксен хӳттинче лӑпкӑн ҫисе ҫӳренӗ чух, хумханса ларакан курӑк чӑштӑртатнине хӑйӗн пӗчӗк шӑхличӗпе выляса кӑтартма тӑрӑшать.

На возвышенности сохранились еще следы земляных окопов, на которых теперь колышется трава, и пастух старается передать ее шепот на своей нехитрой дудке, пока общественное стадо мирно пасется в тени полузасыпанных рвов…

I // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унӑн куҫӗсем, хура пысӑк куҫӗсем, пӗр тикӗссӗн, лӑпкӑн ҫуталнӑ, ҫапах вӗсем, ҫак ӗшеннӗ куҫсем, питӗ телейлӗ пулнӑ.

Из глаз ее, темных, больших, лился ровный, тихий свет, и они были очень счастливые, эти ее усталые глаза.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Поезд ҫине кӗрсе ларсан тин Серьга лӑпкӑн сывлӑш ҫавӑрса илчӗ: пӗр-икӗ эрне хушши Матрена мӑкӑртатнине илтмест ӗнтӗ вӑл, туй кӗрекинче те, ытлашши ӗҫесрен асӑрхаттарса, кӗпе аркинчен кӑрт-кӑрт туртакан пулмасть.

В поезде вздохнул Серьга спокойно: недели две он не услышит теперь ворчания своей суженой, и за свадебным столом некому будет дергать его за штанину, чтоб не нес к губам лишнюю чарку.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тата Паня ҫакӑнтан питӗ хӑранӑ: комбайнерӑн хӗрлӗрех вӗтӗ ҫӑмпа витӗннӗ хӑмӑр пысӑк аллисем халех ачан пӗчӗк аллисене вӗри штурвалтан асӑрхануллӑн, анчах хӑюллӑн уйӑрса илӗҫ те, хӑнӑхса ҫитнӗскерсем, штурвала лӑпкӑн та ҫирӗппӗн тытӗҫ.

И было еще боязно оттого, что вот-вот большие, коричневые, покрытые мелким рыжеватым волосом руки комбайнера осторожно, но властно отымут от горячего штурвала маленькие Панины руки и сами лягут на нем, привычно и спокойно.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Эсӗ, усӑк хӑлхаллӑ йытӑ, Саратов облаҫӗнчи чи лайӑх ҫӗр ӗҫченӗ Тумлам мӗнле вилсе пынине лӑпкӑн пӑхса тӑма-и?

Чтоб ты, лопоухий, молча зрил, как погибает Капля, наилучший хлебороб во всей Саратовской области?

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пысӑк аллисем унӑн, пиҫӗ шӑнӑрсемпе ҫирӗпленнӗскерсем, руль кустӑрми ҫинче лӑпкӑн выртаҫҫӗ.

Большие его руки, сплетенные из тугих жил, покойно лежат на баранке.

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Хӑвӑн ирӗкӳ кум, — тавӑрнӑ лӑпкӑн Куҫма (ун чухне ӑна Тумлам темен-ха).

— Дело твое, кум, — сказал смиренно Кузьма (тогда он еще не был Каплей).

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫакна йӑлтах ӗҫлӗ пачӑшка лӑпкӑн сӑнаса тӑнӑ май пӗр пайне «москвичӑн» багажсем хумалли вырӑнне, тепӗр пайне шала, кайри сак ҫине тиерӗҫ.

Все это под наблюдением невозмутимого и деловитого батюшки было уложено частью в багажник «Москвича», частью на заднее сиденье, внутрь машины.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тахҫан ӗлӗк тӗксӗм хӑйӑ ҫути пек мӗлтлетсе вылянӑ куҫсем халӗ ҫак тӗлӗнтермӗш япала ҫине лӑпкӑн пӑхаҫҫӗ — ҫапах та мана вӗсем, ватӑ ӑслӑ куҫсем, экран ҫинчине ҫеҫ мар, ытларах та кураҫҫӗ пек туйӑнчӗ.

Глаза, в которых некогда, колеблясь, отражался слабый и робкий свет лучины, спокойно глядели на это чудо, и все-таки мне почему-то подумалось, что видели они нечто значительно большее, эти старые и мудрые глаза.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӗсем, нимӗн шарламасӑр, пӗчӗк экрана хирӗҫ тенкелсем ҫине сумлӑн вырнаҫрӗҫ те лӑпкӑн кӗтсе ларма тытӑнчӗҫ.

Старухи молча и важно расселись на табуретках против маленького экрана и стали спокойно ждать.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ветерана урапа кӳлсе килнӗ, халь вӑл пачӑшкӑ вилнисене асӑнса кӗл туса пӗтерессе лӑпкӑн та тӳсӗмлӗн кӗтсе тӑрать.

Ветерана впрягли в телегу, и он терпеливо и покорно ждет, пока батюшка отслужит панихиду.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хурала Петькӑпа Марфушӑна хӑварса, вӑл лӑпкӑн аяла анчӗ, хӑйсене валли Тумлам туса лартнӑ пӗчӗк ӳплене кӗчӗ те ҫавӑнтах ҫывӑрса кайрӗ.

Передав пост Петьке и Марфуше, он преспокойно спустился вниз, залез в небольшой шалашик, сооруженный для них все тем же Каплей, и тут же заснул.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней