Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

курчӗ (тĕпĕ: кур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫинукпа Кирюка вӑл университет крыльци патӗнче курчӗ.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Урама тухсан инҫех те мар пӗр ушкӑн хӗр тӑнине курчӗ.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Маюк шкул картишне тухсанах ҫывӑх юлташӗсене курчӗ, вӗсене саламларӗ, лешсем — ӑна.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Яхруҫ та кӗрсе курчӗ ҫӗнӗ лавккана, таварсем енчен пуянтарах та курӑнчӗҫ ҫӳлӗкӗсем.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Вӑл ҫыру ҫырма ларчӗ, анчах ҫав вӑхӑтра вӑл чӳрече витӗр пӑхрӗ те ҫывхарса килекен хӗрлӗармееца курчӗ.

Он сел писать письмо, но через окно увидел идущего по дорожке красноармейца.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Вӑл кравать ҫинчен сиксе анчӗ те, шкап патне пырса ҫутӑ ҫутрӗ, чӳрече янахӗ ҫинче телеграммӑсем выртнине курчӗ.

Она спрыгнула, подошла к шкафу, включила свет и тут увидела на подоконнике телеграммы.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Йывӑҫ тӑрринчен вӑл мӗн пурӗ те чӳрече янахӗ ҫумне шутарса лартнӑ краватӗн пӗр пайне тата утиялпа витнӗ ҫын урисене ҫеҫ курчӗ.

С дерева ему была видна только половина придвинутой к подоконнику кровати да завернутые в одеяло ноги.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Женя, пуҫне чикерех тытса, никӗл чейник цилиндрӗ ҫине пӑхрӗ те хӑйӗн сӑнне курчӗ.

Тогда Женя опустила голову и, разглядывая свое лицо, отражавшееся в цилиндре никелированного чайника.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Куҫне уҫсан, вӑл ҫакна курчӗ: лешсем иккӗшӗ васкасах каялла ҫаврӑнаҫҫӗ, пӗччен тӑрса юлнӑ лаши вара, хартлата-хартлата, ҫӳҫенсе-чӗтренсе илсе, ку енчи ҫыраналла утать.

Когда он открыл глаза, то увидел, что двое поспешно поворачивают назад, а одинокий конь, фырча и отряхиваясь, уже выбирается на этот берег.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Пӗррехинче Сантӑркка пахчана тухрӗ те Улмуҫҫи ҫинчи пӗчӗкҫӗ улмасене курчӗ.

Как-то Сашенька вышла в сад и увидела эти яблоки.

Улмуҫҫи // Юлия Силэм. Юлия Силэм. Улмуҫҫи: юмах, — вырӑсла Зоя РОманова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2006. — 32 с.

Пахчаҫӑ вара курчӗ те питӗ тӗлӗнчӗ: — Э-э, кунта пӗчӗкҫӗ улмуҫҫи хунавӗ шӑтса тухнӑ-ҫке, — текелерӗ.

Зато его увидел Садовник и удивился: — Гляди-ка! Да тут никак новая жизнь зародилась!

Улмуҫҫи // Юлия Силэм. Юлия Силэм. Улмуҫҫи: юмах, — вырӑсла Зоя РОманова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2006. — 32 с.

Хӑй ҫӳрекен ташӑ ушкӑнӗпе пӗрле ҫапла вӑл Мускавра та, Сочире те пулса курчӗ.

Так, со своей танцевальной группой она уже побывала и в Москве, и в Сочи.

Настьӑн кӑсӑкланӑвӗсем // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 24,26,28 с.

Вӑл нумай-нумай ачасен пуҫӗсене курчӗ — сарӑ ҫулҫисем, хура ҫулҫисем, ҫутӑ хӑмӑр тӗслисем, хӗрлӗ ҫулҫисем.

Она увидела много-много ребячьих голов — белокурых, тёмных, каштановых, золотоволосых.

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Ҫӗр ҫула ҫитнӗ пӗр асатте ҫеҫ хапхаран тухнине курчӗ Мальчиш.

Только видит Мальчиш, что вышел из ворот один старый дед во сто лет.

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Пӑхрӗ те Мальчиш-Кибальчиш акӑ мӗн курчӗ: чӳрече умӗнче юланутҫӑ тӑрать.

Глянул Мальчиш-Кибальчиш, и видит он: стоит у окна всадник.

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Чук пӗр алӑк патӗнчен тепӗр алӑк патне ҫӳресе пассажирсӗмпе паллашнӑ вӑхӑтра (лешсем ӑна тӗрлӗ ӑпӑр-тапӑрсем: пӗри — резина пробка, тепри — пӑта, виҫҫӗмӗшӗ — пӗр татӑк кантра парса парнелерӗҫ) Гек сахал мар япала курчӗ.

И пока Чук ходил от дверей к дверям и знакомился с пассажирами, которые охотно дарили ему всякую ерунду — кто резиновую пробку, кто гвоздь, кто кусок крученой бечевки, — Гек за это время увидел через окно немало.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Вагонӑн шӑнса эрешленнӗ чӳречи витӗр Гек уйӑх курчӗ.

Через снежное узорное окно вагона Гек увидел луну.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Унтан вӑл батарейӑран икӗ кавалерист тухнине, чупакан ачасем патӗнче, тӗмсем хушшинче чарӑнса йӗнерсем ҫинчен аннине курчӗ.

Затем он увидел, как из-за кустов выскочили двое посланных в батареи кавалеристов и, остановившись около ребят, соскочили с коней.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Шӑтӑк витӗр пӑхрӗ те, Колька ухӑ йӑтса утса ҫӳренине курчӗ.

Заглянул он в дыру — видит, Колька с луком и стрелами ходит.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Васька та хӳме ҫине хӑпарса ларчӗ те йывӑҫ тӗмӗсем хушшинче лашасем, икӗ кустӑрмаллӑ урапасем, тупӑсем тӑнине курчӗ.

Залез Васька, смотрит: совсем рядом в кустах кони стоят, повозки на двух колёсах и пушки.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней