Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

лӑпкӑн сăмах пирĕн базăра пур.
лӑпкӑн (тĕпĕ: лӑпкӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗрсемпе вӑл тӗрлӗрен сывпуллашса курнӑ, анчах хӑйне хӑй ҫакӑн пек лӑпкӑн тытнӑ хӗре курман-ха.

Всяко приходилось ему расставаться с девушками, но такого спокойного достоинства еще не случалось видеть.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пуҫне усса, вӑл лӑпкӑн: — Апла пулсан, Василий Кузьмич, тепре куриччен, — терӗ те васкамасӑр крыльца ҫине хӑпарчӗ.

Опустив голову, она сдержанно сказала: — Если так, то до свиданья вам, Василий Кузьмич! — и не спеша поднялась на крыльцо.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Райком секретарӗ уйрӑммӑнах лӑпкӑн калани, колхозсен ӗҫне тӗплӗн пӗлни, кирлӗ пулсан, ыйтӑва сӳтсе явма е тепӗр хут пӑхса тухма хатӗр пулни Василие тӑруках лӑплантарчӗ.

 — Подчеркнуто спокойный тон секретаря райкома, точное знание колхозных дел и готовность, если надо, обсудить и пересмотреть вопрос сразу утихомирили Василия.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

«Акӑ вӑл, эпӗ кӗтнӗ кун! Эпӗ таврӑннӑ кун!..» — хурлӑхлӑн шухӑшларӗ вӑл, анчах, хуйхине пытарса, лӑпкӑн каларӗ:

«Вот он, мой жданный день! Возвратный мой день!» — подумал он горько, но скрыл горечь и спокойно сказал:

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

«Мӗнех-ха вара? — шухӑшларӗ вӑл, хӑйне хӑй лӑпкӑн тытасшӑн пулнипе пӗтӗм кӑмӑлне хытарса.

«Ну что ж? — подумал он, напрягая всю свою волю, чтобы остаться спокойным.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл пысӑк турапа урама тураса якатнӑн туйӑнать; вара шур юр кӑтрисем кӗртсемпе пӳрт тӑррисем ҫийӗн пӗр самант ҫаврӑнса илеҫҫӗ те ҫӗр ҫине каллех лӑпкӑн анса лараҫҫӗ.

Казалось, она причесывает улицу большим гребнем и крутые завитки, поднявшись на миг над сугробами и крышами, мягко падают обратно.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Саня сана управӑна вырнаҫтарать, Уржумра лӑпкӑн та канлӗн кӑна пурӑнатӑн.

Устроил бы тебя Саня в Управу и жил бы ты себе тихо да спокойно в Уржуме.

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Костриков, — тенӗ вӑл, лӑпкӑн та кахаллӑн пек, — ман хыҫҫӑн карцера пырӑр.

— Костриков, — сказал он спокойно и даже как будто лениво, — будьте любезны проследовать в карцер.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫав сӑмахсене ҫынсем шӑппӑн тата сыхланса каланӑ, анчах хаҫат страницисем ҫине вӗсем лӑпкӑн пӑхнӑ.

Это были те слова, которые произносились шопотом, с оглядкой, а тут они спокойно смотрели со страниц.

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Машинӑна вӗсем иккӗшӗ те юратнӑ, ҫавӑнпа цилиндр, ротор, статор, вӑл тата ытти япаласем ҫинчен лӑпкӑн калаҫма пултарайман.

Оба любили машину и не могли спокойно разговаривать о таких замечательных вещах, как цилиндр, ротор, статор, валы и прочее.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ватӑ сторож алӑкран кӗнӗ ҫӗре пукан илсе ларнӑ та лӑпкӑн тӗлӗрнӗ, — унӑн ӗнтӗ кашни минутрах алӑк уҫса пуҫне тайма кирлӗ пулман.

Старый сторож садился на табуретку у входа и спокойно дремал — ему уж не нужно было ежеминутно открывать двери и кланяться.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Миҫе ӗмӗр хушши пирӗн пеккисем ҫинче пурӑнчӗҫ вӗсем, — хӑвӑрттӑн каласа хучӗ Сачок, хӑйӗн шахвӑртуне Цибуля ҫав тери лӑпкӑн йышӑннине кура савӑнса.

Сколько веков на нашем брате ездили, заторопился Сачек, обрадованный тем, что Цибуля так спокойно принял его намек.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Раевски ун хыҫӗнчен пӑхса илчӗ те, ҫӑварӗнчен тӗтӗм кӑларкаласа, лӑпкӑн ҫех ун хыҫҫӑн утрӗ.

Раевский посмотрел ему вслед и, попыхивая папиросой, спокойно пошел за ним.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Сӑхсӑхса ил, атту тӳрех пӗтеретпӗр вӗт, — лӑпкӑн ҫех каларӗ петлюровец.

Так перекрестись, а то зараз кончим, — спокойно сказал один из петлюровцев.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ӑна шалти тыла администрациллӗ ӗҫсем валли мобилизациленӗ, унта вӑл лӑпкӑн кӑна вӑрҫӑ чарӑнасса кӗтсе ларнӑ.

Его мобилизовали для административной работы в глубоком тылу, где он спокойно дожидался окончания военных действий.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Раевски ҫамрӑк тухтӑр ҫине тепӗр хут пӑхса илчӗ те малалла лӑпкӑн ҫех калама пуҫларӗ.

Раевский еще раз посмотрел на молодого врача и уже более спокойно ответил:

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пӗр ҫын пӗтӗм хулана ура ҫине тӑратнӑ, а эсӗр лӑпкӑн пӑхса ларатӑр.

Один человек будоражит весь город, а вы спокойно наблюдаете.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Эпӗ унта Зарембӑна ятӑм… — ҫиелтен пӑхсан лӑпкӑн рапорт парать Врона.

Я послал туда Зарембу… — внешне спокойно рапортовал Врона.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ку ӗҫе тӗплӗрех тумалла, унсӑрӑн пуҫсӑр та тӑрса юлма пулать, — тет Олива лӑпкӑн, тӗплӗн.

Это дело надо обтяпать основательно, а то и без головы останешься, — говорил Олива спокойно, рассудительно.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Санӑн мӗн йытӑ тивӗҫӗ пур кунта? — терӗ ӑна хресчен лӑпкӑн, полякла каланине ӑнланса.

— А какое твое собачье дело? — спокойно ответил ему крестьянин, поняв польскую речь.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней