Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тухсан (тĕпĕ: тух) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Урам тӑрӑх хӗвеланӑҫнелле утса, ял тулашне тухсан, Юргин санвзвод хӗрӗсене тӗл пулчӗ.

У западной околицы деревни Юргин повстречался с девушками из санвзвода.

IX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Танк вӑрмантан тухсан вӑтӑр метр та кайса ӗлкӗреймерӗ, ун ҫине тӑшманӑн вӑтӑр снарячӗ пырса та лекрӗ.

Не успел танк пройти от леса и сотни метров, несколько вражеских снарядов, один за другим, врезались в его броню.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тепӗр наступление кайма хатӗрленекен гитлеровецсем пирӗн малти рете хушӑран хушша, хӗвел тухсан тата хӗвел анас умӗн кӑна перкелерӗҫ, тата пирӗн тыла снарядсемпе минӑсем кӑштах пӑрахкаларӗҫ, анчах ку вӑрҫӑ пӗтменнине, вӑхӑтлӑха ҫеҫ шӑпланнине аса илтернӗ евӗрлӗ пулчӗ.

Гитлеровцы, занятые подготовкой к новому наступлению, лишь изредка на утренних и вечерних зорях — бросали на наш передний край да в тылы несколько снарядов и мин, но словно бы только затем, чтобы напомнить: наступило затишье, а не конец войне.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Усть-Невинскирен тухсан, ачасем шӑв-шавпа ӑсатакан темиҫе машина ҫул ҫинчен пӑрӑнса юпасем патнелле кайрӗҫ, вара шӑпах хӗвел ҫинче йӑлтӑртатакан виҫӗ ҫап-ҫутӑ пралук айӗнче чарӑнса ларчӗҫ.

Выйдя из Усть-Невинской, несколько машин, провожаемых детским шумом и гамом, свернули с дороги и направились к столбам, и остановившись как раз под тремя светлыми проводами, сверкающими на солнце.

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл, хӑвӑрттӑн чупма пуҫласа, станцӑри юлашки ҫуртсенчен иртсен тата анлӑ вырӑна чупса тухсан, вагон тӑрринче ҫил кашлама пуҫласан, коридорпа иртсе пыракан Сергей хӑйсен делегаткисем патне кӗме шутларӗ те алӑка сыхлануллӑн уҫрӗ.

Когда же он, набирая скорость, миновал последние строения и вырвался на простор, когда ветер зашумел о крышу вагона, Сергей, проходя по коридору, остановился у репродуктора, — птичьим гнездом прилепился он к потолку.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пурте урама тухсан, Наталья Павловна Сергее алӑк патӗнче тытса чарчӗ те пӑшӑлтатса ҫапла каларӗ:

Когда все вышли на улицу, Наталья Павловна задержала Сергея у самого порога и шепотом сказала:

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Астӑвать вал, Белая Мечетьре заняти пӗтнӗ хыҫҫӑн, урама тухсан, Виктор патне бригадир-полевод, вӑрӑм та ҫамрӑк мар, анчах илемлӗ сӑн-питлӗ арҫын Терентий Гаврилович Очеретько пычӗ.

Он еще помнил, как после занятия в Белой Мечети, выйдя на улицу, к Виктору подошел бригадир-полевод, высокий и молодой, но красивый мужчина Терентий Гаврилович Очеретько.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Виктор Игнатьевич, — калаҫма пуҫларӗ Хворостянкин, хапхаран тухсан, — ку ҫӗр ман пата пыма ыйтатӑп — ҫав тери пысӑк хаваслӑхпа кӗтетӗп.

— Виктор Игнатьевич, — заговорил Хворостянкин, когда они вышли за ворота, — на эту ночь прошу ко мне, буду очень и очень рад.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Курсран вӗренсе тухсан хамӑр колхоза таврӑнмалла-и?

— После курсов возвращаться в свой колхоз?

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Шутламалла пулса тухсан вара, анчах цифрӑсемпе мар, буквӑсемпе шутламалла пулсан, — инкек!

Когда же коснется дело всяких там вычислений и все это делается не цифрами, а буквами, — беда.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Машинӑран тухсан, Кондратьев юланутҫӑсем ҫине тимлӗнрех пӑхрӗ те ирӗксӗрех кулса илчӗ: лашасене утланса Хворостянкинпа Павел Павлович Алешкин тӑраҫҫӗ.

Выйдя из машины, он присмотрелся к всадникам и усмехнулся, — на конях сидели Хворостянкин и Павел Павлович Алешкин.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫанталӑк мӗнлине пӗлме урама тухсан Наталья Павловна йӗпеннӗ урамсене, ҫаралса юлнӑ садсене, сӑрӑ ҫатансене, мӑрьесенчен площаде йывӑррӑн ӳкекен тӗтӗме курчӗ — кирек ӑҫталла пӑхсан та, пур ҫӗрте те тарӑн кӗркуннен салхуллӑ палли выртать.

Наталья Павловна выходила из дому разузнать, какая погода, и видела размокшие улицы, голые сады, серые плетни и тяжело падающий на площадь дым из труб, — на всем, на что ни взгляни, лежала нерадостная печать поздней осени.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл тухсан, Хворостянкин пусма ҫине тӗллесе кӑтартрӗ.

Когда она вышла, Хворостянкин указал на лестницу.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫул ҫине тухсан вара кичемленчӗ, сахал калаҫрӗ.

Дорогой же был грустный, разговаривал мало.

XXVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пур станицӑсемпе хуторсенче те каҫран пуҫласа ирччен пекех ҫапла калаҫу пыни шӳтлӗ ӗҫ мар ӗнтӗ вӑл: шурӑмпуҫ килсен е хӗвел тухсан тапранас; машинӑсемпе е тачанкӑсемпе каяс тачанкӑсемпе пулсан, мӗнле лашасене кӳлес; кам каять, Грачев доклачӗ тӑрӑх, Тутаринов доклачӗ тӑрӑх, кам тухса калаҫать тата ытти те.

Шуточное ли дело, с вечера и чуть ли не до утра во всех станицах и хуторах только и говорили о том: выезжать ли на заре или с восходом солнца; ехать ли на машинах или на тачанках, и каких запрягать коней; кто поедет и кто будет выступать по докладу Грачева, а кто будет выступать по докладу Тутаринова и т. д.

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Артамашов мана тӗлӗнмелле истори каласа пачӗ, эпӗ ыранах хаҫата фельетон паратӑп, эсӗ вуласа тухсан — тӗлӗнсе кайӑн.

Артамашов рассказал мне такую необыкновенную историю, что я завтра же даю фельетон в газету, и когда ты прочитаешь — ахнешь!

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ҫаплах, пирӗн кӳршӗсене илӗртӳ кирлех — ку тӗрӗс, вӗсем пӗрмаях пирӗн хыҫра буксирта пыма шутламаҫҫӗ, мала тухсан, пире хӑваласа иртме шутлаҫҫӗ пулсан, — тархасшӑн, яланах пулӑшатпӑр…

— Да, затравка нашим соседям нужна, это факт, и если они не собираются все время тащиться у нас на буксире, а пожелают вырваться вперед и обогнать нас, — пожалуйста, всегда поможем…

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Арҫынсем врача ӑсатма тухсан, груша айне сулхӑна ларчӗҫ; ку вырӑнта Сергей час-часах пуҫне амӑшӗн чӗркуҫҫи ҫине хурса ҫывӑратчӗ.

Мужчины вышли проводить врача и уселись под грушей, в холодочке, в том самом месте, где частенько спал Сергей, положив голову на колени матери.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӗсен хушшинче «пуҫсӑр-мӗнсӗр шухӑсем» те пур вӗсен, ҫӳрес пулсан, ҫил шӑхӑрса пымалла хӑвӑрт ҫӳрес пулать, машинӑна хӑваласа иртес пулсан, сӗрлесе-шавласа кӑна иртмелле, пӑрӑнмалла пулсан, хӗсӗнсе пӑрӑнмалла, — ҫавӑн пек хӑтланакансем милици работникӗсемпе яланах тӑшманла пурӑнаҫҫӗ, ыйӑха та, канӑва та пӗлмесӗр ӗҫлекен те пур, васкавлӑн тырӑ турттармалла пулса тухсан, вӑл руль умӗнче талӑкӗпех те ларма пултарать; анчах шел пулсан та, «калым мастерӗсем», урӑхла каласан, укҫа-тенкӗ шӑршине таҫтан туйса илекенсем те пур-ха: вӗсем яланах вӑхӑтра «газ парса», ӑҫта та пулин ют склада е базӑна пӑрӑнса кӗме пултараҫҫӗ, вара, ҫемҫенрех калас пулсан, «ҫула май, пушӑ каяс мар тесе» ют ҫын грузне тонна е тонна ҫурӑ тиеҫҫӗ, ҫул ҫинче тата кузова михӗ ҫакнӑ вунӑ «короле» лартаҫҫӗ; вӗсем пурне те пит чеен тума пултарнипе чылай вӑхӑтчен чи сыхӑ автоинспектор та ҫавна курма пултараймасть.

Тут и «лихие головы», которым если уж ехать, то с ветерком, если обгонять машину, то с шумом, если разминуться, то впритирочку, — такие натуры живут в постоянной вражде с работниками милиции; тут и работяга, не знающий ни сна, ни отдыха, и если случится спешная переброска зерна, способный просидеть за рулем хоть сутки; тут, скажем к сожалению, и «мастера калыма», то есть натуры, весьма чуткие на рубль: они умеют всегда вовремя «дать газ» и завернуть куда-либо на чужой склад или на базу и, выражаясь деликатно, «попутно, чтобы не ехать порожняком», прихватить с собой «налево» тонну или полторы чужого груза, а по дороге заодно посадить в кузов с десяток «королей» с мешками, — и все у них делается так искусно, что до поры до времени самый зоркий глаз автоинспектора этого не увидит.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Типпе-мӗне тухсан вӑл, кирек хӑҫан та, юлташӗсене хӑй хыҫҫӑн ертсе ҫӳрет.

Он всегда водил других, когда они сходили на берег.

Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней