Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тухсан (тĕпĕ: тух) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫулҫӳревҫӗсем ҫак ҫул ҫине тухсан мӗнле кӑна асапланса пӗтнисене пӗлейместпӗр эпир, мӗншӗн тесен дневниксенче вӑл кунсем ҫинчен асӑннисем ҫукпа пӗрех.

Мы не знаем точно всех опасностей и страданий, перенесённых путешественниками во время этого пути, так как в их дневниках за эти дни почти нет записей.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Хӗрарӑмсене фургонтан тухсан авантарах пулмӗ-ши?

— Не лучше ли женщинам выйти из фургона?

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Питӗ кирлӗ пулсан, эпеӗ сире кайран Австралин ҫӗрне кӑнтӑртан ҫурҫӗрелле тӑватӑ хут каҫса ҫӳрени ҫинчен каласа паратӑп, а халь тата ҫак ҫынсен ячӗсене каласа тухсан ҫитет мана, вӗсем наукӑшӑн харсӑрланса кӗрешнӗ ҫынсем, Демистер Кларксон тӑванӗсем тата Харпер, Бёрк тата Уильс, Нейльсон, Уокер, Ленсборо, Мак-Кивлей Говит…

Позже, если захотите, я расскажу вам, как Австралия была четырежды пересечена с юга на север, а сейчас ограничусь тем, что закончу этот длинный перечень именами смелых бойцов за науку — братьев Демистер, Кларксона и Харпера, Бёрка и Уильса, Нейльеона, Уокера, Ленсборо, Мак-Кинлея, Говита…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл, Ботани-Бэйран тухсан, ҫурҫӗрелле хӑпарнӑ, вара 16° широта ҫинче, Скорби сӑмсахӗнчен инҫе те мар, унӑн «Попытка» ятлӑ судни ҫыран хӗрринчен вӑтӑр километрта коралл рифӗ кӗрсе ларнӑ.

Из Ботани-Бэя он поднялся к северу и под 16° широты, недалеко от мыса Окорби, его судно «Попытка» наткнулось на коралловый риф в тридцати километрах от побережья.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пассажирсем ирпе сакӑр сехетре палуба ҫине тухсан, Амстердам утравӗсем инҫетлӗхре кӑшт ҫеҫ курӑнакан пулчӗҫ.

Когда пассажиры в восемь часов утра вышли на палубу, Амстердамские острова уже чуть виднелись на горизонте.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫулҫӳревҫӗсем ҫак вулканран пулса тӑнӑ чуллӑ ҫӗрсене пӑхса тухсан айлӑм патнелле анчӗҫ.

Путешественники, осмотрев эти вулканического происхождения скалы, спустились снова в долину.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапла вара, Туфольд бухтинчен тухсан, эпир Австралин хӗвелтухӑҫ енчи ҫыранне чӳхесе тӑракан пролив урлӑ каҫса каятпӑр та, Ҫӗнӗ Зеланди патне пырса тӑратпӑр.

Итак, покинув бухту Туфольда, мы пересекаем пролив, который омывает восточные берега Австралии, и подъезжаем к Новой Зеландии.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Атланти океанӗнчен тухсан, эпир Добрая Надежда сӑмсахӗнчен икӗ градус аяларах иртетпӗр те, Инди океанне кӗрсе каятпӑр.

— Выйдя из Атлантического океана, мы пройдём двумя градусами ниже мыса Доброй Надежды и очутимся в Индийском океане.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Шӑпа мӗнле тухсан та килӗшме вӗренес пулать.

 — Надо научиться не роптать на обстоятельства.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Вара, Австралинчен тухсан

— И по выходе из Австралии…

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Арауко хулинчен тӳрех шалалла кӗрсе кайма шут тытрӗҫ, вӑтӑр ҫиччӗмӗш параллель ҫине тухсан, ҫав тӳрӗ ҫул ҫинчен ниҫталла та пӑрӑнса кӗмелле мар терӗҫ.

Было решено из Арауко направиться прямо вглубь страны и, выйдя на тридцать седьмую параллель, уже ни на шаг не уклоняться от прямой линии.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫырансенче пурӑнакансенчен темӗн чухлӗ тӗпчесе тухсан та, кирли ҫинчен нимех те пӗлеймерӗҫ.

Самые тщательные расспросы береговых жителей ни к чему не привели.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Калама кӑна канас, «Таймс» хаҫатри заметка кӗтмен ҫӗртен унӑн куҫӗ умнех сиксе тухсан, вӑл ӑна мӗнле кӑна пӑлханса кайса вуласа тухмарӗ пулӗ, ҫавӑ унӑн сӳннӗ шанӑҫне тепӗр хут чӗр сывлӑш кӳртрӗ.

Легко себе представить, с каким волнением прочитала она случайно попавшую ей на глаза заметку в «Таймсе», которая возродила в ней угасшую надежду.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тен, отпуск та парӗҫ, лазаретран тухсан, киле пыратӑп.

Может получу отпуск, приеду после лазарета.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Черняк крыльца ҫине тухсан, эсаула кӑмӑллӑн каларӗ:

На крыльце Черняк, довольный, обратился к есаулу:

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Климка патӗнчен тухсан, Павел Серёжа патне кӗчӗ.

От Климки завернул Павел к Сереже.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Нимӗн пӗлми пулса кайнӑ Тойбӑна урама сӗтӗрсе тухсан, пӗтӗм урама унӑн пулӑшу ыйтса кӑшкӑрни илтӗнсе кайрӗ.

Когда выволокли на улицу обезумевшую Тойбу, улица огласилась нечеловеческими криками и мольбами о помощи.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Урама тухсан, Павел ирӗккӗн сывласа ячӗ те кепкине пусарах лартрӗ.

На улице Павел вздохнул свободно и натянул поглубже кепку.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫыран хӗррине тухсан, Павка хӑй ҫине сиксе ларма хатӗр Сухарько ҫине хӑвӑрт ҫаврӑнса пӑхрӗ, ҫав вӑхӑтрах аса илчӗ:

Выскочив на берег и быстро обернувшись к налетевшему Сухарько, Павка вспомнил:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тӗтӗм тухсан мӑрьерен, эппин пурнӑҫ пурӑнать-ха, эппин пурнӑҫ малалла.

Пока из трубы будет идти дымок, жизнь не окончена, она продолжается…

Тӑххӑрмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней